Expand Cut Tags

No cut tags
noddeat: (Default)


When the snow falls wunderbar
And the children happy are,
When the Glatteis on the street,
And we all a Glühwein need,

Then you know, es ist soweit:
She is here, the Weihnachtszeit.
Every Parkhaus ist besetzt,
Weil die people fahren jetzt

All to Kaufhof, Mediamarkt,
Kriegen nearly Herzinfarkt.
Shopping hirnverbrannte things
And the Christmasglocke rings.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits ...

Mother in the kitchen bakes
Schoko-, Nuss- and Mandelkeks,
Daddy in the Nebenraum
Schmücks a Riesen-Weihnachtsbaum.

He is hanging auf the balls,
Then he from the Leiter falls ...
Finally the Kinderlein
To the Zimmer kommen rein

And es sings the family
Schauerlich: "Oh, Chistmastree!"
And then jeder in the house
Is packing die Geschenke aus.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits ...

Mama finds unter the Tanne
Eine brandnew Teflon-Pfanne,
Papa gets a Schlips and Socken,
Everybody does frohlocken.

President speaks in TV,
All around is Harmonie,
Bis mother in the kitchen runs:
Im Ofen burns the Weihnachtsgans.

And so comes die Feuerwehr
With Tatü, tata daher,
And they bring a long, long Schlauch
And a long, long Leiter auch.

And they schrei then "Wasser marsch!",
Christmas evening is im A....

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits.
noddeat: (Default)
Сьогодні в етері баварський гурт «Рокаголіки» з піснею «Бобслеїст»:


Wir singen hey hey hey hey hey,
Mia wollns ned langsam sondern schney,
Mia san die Männer mit einem harten Job,
Wir fahren mit dem Bob.


P.S. Для лінгвістично цікавих читачів мого блогу: це суміш баварської та хохдойча (стандартної німецької), баварською «ми» то mia, а німецькою wir. Ned (nicht) то загалом не тільки в Баварії кажуть, це я б сказав розмовне німецьке, багато де зустрічається.
noddeat: (Default)
Я колись писав, що «республіка» є словом-маркером російського колоніалізму. І, до речі, одночасно словом-маркером боротьби проти колоніалізму британського: ті країни, що пишаються своєю незалежністю від британської королеви, демонстративно мають у назві слово «республіка». На Мальті, наприклад, майже в кожному селі головна вулиця носить назву Республіки, інша європейська країна, що пишається своєю республіканськістю то Республіка Ірландія.

Вирішив зібрати статистику, хто із колишніх «республік» СРСР мають це слово у назві:

Балтія
1. Литовська Республіка
2. Латвійська Республіка
3. Естонська Республіка

Європа
4. Республіка Білорусь
5. Республіка Молдова

Середня Азія
6. Республіка Узбекистан
7. Республіка Казахстан
8. Республіка Таджикістан
9. Киргизька Республіка

Кавказ
10. Республіка Вірменія
11. Республіка Азербайджан

Країни, що не мають слова «республіка в назві», то Україна, Грузія, Туркменістан. І якщо у країн Балтії «своя атмосфера»: схоже, вони просто повернулися до тих назв, що були у міжвоєнному періоді, то оці три країни свідомо не використали слово «республіка» в назві. Тобто несвідомо, звісно.

Читачу також пропоную переглянути результати гугла за запитами «"в этой республике"» vs «"в этой стране"» (увага, лапки!)

Doch

Nov. 23rd, 2016 04:01 pm
noddeat: (Default)
Українською мовою на питання «Ти не будеш завтра з нами бухати?» можна відповісти «так», «ні», «мабуть», і всі ці відповіді можуть означати шо завгодно (так, буду,, так, не буду,, ні, не буду,, ні, буду,, мабуть, буду,, мабуть, не буду).

Німецька мова, до речі, в цьому плані більш конкретна, бо є магічне слово «doch», яке означає if(Ти не будеш завтра з нами бухати?) = false (себто, «Я буду бухати з вами завтра»).
noddeat: (Default)
Шо робити, якщо німецьке прізвище чи назва міста починається з Ü або Ö? То само стосується, якщо воно починається з Ue або Oe, бо у обох випадках треба передати звук «ьо» та «ьу», але в українській мові цей звук традиційно тільки усередині слова зустрічається, але ніколи на початку.

І якщо з ö є варіант замінити на «е» (власне, існує срач на цю тему), типу Ґьоте/Ґете, Кьольн/Кельн, Oettinger можна написати Еттінґер і не паритися, то з ü складніше, його часто тупо замінюють на ю, і місто Uelzen перетворюється на Юльцен.

А все чому? Від страху починати слово з м’якого знаку. Можна, однак, м’який знак починати з малої літери:

Uelzen — ьУльцен
Oettinger — ьОттінґер
Oerlikon — ьОрлікон
Überlingen — ьУберлінґен

Тоді слово буде формально починатися з У та О, але м’який знак буде їх пом’якшувати.
noddeat: (Default)
У розвитку кожної мови трапляється період, коли з неї намагаються викреслити усі «іноземні» слова, замінюючи їх кальками, очевидно, із страху, що мова зникне. Я колись писав сатиричний пост на цю тему «Нове в’ю на модерну українську».

У 22 столітті англійська мова вимирає, як колись латина, а мовою міжнародного спілкування стає арабська. Разом з тим уже на той момент у складі української мови було 70% слів англомовного походження: це я натякав на мови, де 70% слів латинського походження. І, незважаючи на це, українська все одно була самобутньою мовою, а не діалектом англійської, але мовознавці завели срач уже на тему, чи запозичення з арабської не знищать нашу мову:
«
„В меттері фекту, мусимо слідкувати, щоб правопис відповідав рівню модерної української, але з другого хенду не повинні допустити креації українського діалекту англійської, модерна українська є і буде самобутньою мовою, водночас не позбавленою можливості ґровати і девелопати, адже мова, що не девелопає, є мовою мертвою.“

І в факті, модерна українська девелопає з тих часів досить квікльно, і нав маємо посинькати, чи є сенс філологам фарзер припинити реґулювання  лексики, як того вонтав Женґ Чо чи пристати на лесс радикальну позицію щодо поссибілиті частково мову реґулювати, не допускаючи створення українського діалекту арабської?

»

Старий добрий срач між прескрипціоністами (тими, хто вважає, що правила мови треба насаджувати згори, linguistic prescription) та дескрипціоністами (тими, хто за те, що правила мусять лише описувати живу мову та змінюватися разом зі зміною мови, linguistic description) ніколи, напевно, не припиниться. Прескрипціоністи, однак, мають досить слабку leg to stand on, бо всі писемні мови виникли з усної, в якийсь момент розмовну мову зафіксували на письмі й створили правила.

То який сенс ці правила фіксувати на рівні хуйзна-якого століття, якщо реалії міняються? Професор Пономарів пише:
«
Останнім часом у нас дуже багато слів нахапано з англійської мови. Навіщо, наприклад, казати паркінг, коли є стоянка? Прикладів можна наводити безліч. Потрібно спочатку пошукати слів у своїй мові, а для нових створювати власні відповідники.
»

Ніби і добре каже: навіщо запозичувати якесь слово, відповідник якому вже є? От тільки паркінг — це не стоянка, очевидно, професор не знає різниці між «там біля ТЦ є де стати» та «там біля ТЦ є паркінг», а люди, що говорять живою мовою та не є професорами філології, цю різницю знають.

Дескрипціонізм не виключає прескрипції (і навпаки), але в демократичному суспільстві, де не можна указом Партії та Уряду наказати людям, як їм говорити, треба бути обережним у нав’язуванні чогось. Мовознавці можуть пропонувати власні відповідники для іноземних запозичень, але якщо людям ці відповідники не сподобають, мовознавці мусять це прийняти. Якщо дистанцію між мовознавчою українською професорів філології та українською, якою розмовляють люди, не буде скорочено, то прескрипціонізм в Україні просто помре та отримає статус церковнослов’янської мови.

Всі мовознавці мусять розуміти це, хоча, ймовірно, ми мусимо дочекатися свого «майдану» в україністиці.

Servus

Aug. 28th, 2016 03:17 pm
noddeat: (Default)
Так вітаються (і прощаються) у Альпах. Це взагалі австробаварське вітання, але оскільки в Німеччині лише Баварія має Альпи, це стало поширеним вітанням серед альпіністів незалежно від походження.

Цікаво, шо це латинське вітання є залишком від завойовників Римської Імперії, що приходили у Альпи за свіжими рабами. Повна його версія звучить як Ego sum servus tuus — «я твій слуга»,  «готовий служити» чи «до твоїх послуг».

В наш час це слід інтерпретувати як «завжди готовий прийти тобі на допомогу», а взаємодопомога є важливою частиною альпійського етикету.
noddeat: (Default)
Літера ğ в турецькій мові не читається. У більшості випадків її функція — це дещо подовжити звучання голосної.

Тому герой сьогоднішніх новин має прізвище Ердоан. Про це знають в Німеччині (ще б пак), і навіть склали сатиричну пісеньку з приспівом:
Erdo wie,
Erdo wo,
Erdo wann.

(Ердо-як, Ердо-де, Ердо-коли, що співзвучно з „Ердоан“)

Бомбануло, між іншим, від цієї пісеньки дуже знатно, хоча вона доволі унила:
noddeat: (Default)
До десь 1952 року у Німеччини не було свого гімну. Коли канцлер Аденауер здійснив офіційний візит до США, у Чікаґо замість гімну Німеччини заграли цю кьольнську пісню (Аденауер був мером Кьольна до того, як до влади прийшли наці). Шоб ви розуміли, це приблизно то само, як би в 1992 році на офіційному візиті президента України до Канади заграли «Сорок пачок „Верховини“»:


Пісня кьольнською мовою, і тут йдеться про паром між берегами Рейну, що курсував у 1880х, аж поки не збудували міст. Müllemer Böötche = Mühlheimer Boot — Мюльгаймський (на честь району міста) паром. Шо таке Heidewitzka, ніхто толком не знає, існують домисли, шо це така пародія на «Heil Hitler», бо пісня написана у 1936 році.

Її тепер регулярно грають на Кьольнському карнавалі.

Heidewitzka, Här Kapitän
Mem Müllemer Böötche fahre mir su jän,
mer kann su schön em Dunkle schunkele
wenn üvver uns de Stääne funkele
Heidewitzka, Här Kapitän
Mem Müllemer Böötche fahre mir su jän.

Eimol em Johr dann weed en Scheffstour jemaht,
denn su en Faht, hät keinen Baat.
Eimol em Johr well mer der Drachenfels sin
wo köme mir söns hin?
Liebchen ade, mir stechen he
mem Müllemer Böötche endlich en See,
un wenn et ovends spät op Heim ahn dann jeiht,
dann rofe mir vör luter Freud:

Heidewitzka, Här Kapitän...

Volldampf voraus! Et jeiht d'r Rhing jetzt entlang
met Sang un Klang, de Fesch wähde bang,
met hundert Knöddele dat litt klor ob d'r Hand,
wink uns et blaue Band.
Süch ens d'r Schmitz, met singem Fitz,
die sin ald jetz su voll wie an Spritz,
hä fällt dem Zigarettenboy öm d'r Hals
brüllt met'ner Stemm su voller Schmalz:

Heidewitzka, Här Kapitän...
noddeat: (Default)
— Did you hear about the Frenchman who sat on a loaf of bread?
— A pain in the arse.

Hurensohn

May. 27th, 2016 10:10 am
noddeat: (Default)
Якби я до цього не бачив у Фландрії та Нідерландах тисячі будинків з табличкою «Te huur» і номером телефона, я б дуже засміявся, побачивши це:
Leuven

Річ у тім, шо Huren німецькою мовою означає рівно то само, шо «whores» (множина від Hure), тож можна було б подумати, шо перед тобою бордель, а не пропозиція оренди.

Розумні люди із Ахена написали мені, шо слово це походить з нижньонімецького hūren (яке означає то само — орендувати), від якого також походить англійське to hire, а також heuern із жаргону німецьких моряків (= взяти моряка на роботу, найняти його).

Таким чином, слово Hure, нині пейоративне і вживається як образа (в т.ч. у формі Hurensohn = son of the bitch), і дійсно споріднене з нідерландським huren, і означає дослівно «найманка». Цим словом у нинішній німецькій не позначають повій, навіть якщо хотять їх образити, найбільш близьке українське слово — то блядь.
noddeat: (Default)
Цей пост інформує, що у фірми Doktor Ingenieur honoris causa Ferdinand Porsche Aktiengesellschaft (це повна назва!) літера «е» читається. Фердинанд По́рше, він не француз, і ніяким боком його прізвище не схоже на французьке.

Honoris causa означає, шо його ступінь доктора інженера є почесним, він не захищав дисертації, а отримав його від Штутґартського політеху за розробку двоциліндрового двигуна внутрішнього згоряння.
noddeat: (Default)
У зв’язку з появою дописів про перехід української мови на латинку з’явилося багато критики на кшалт «а як же ми з нашими тисячолітніми традиціями блаблабла». Не будучи однозначним прихильником цього (я хочу латинку як другий алфавіт, з обов’язковим вивченням у школі), дозволю собі нагадати, шо Німеччина писала ієрогліфами під назвою «фрактурний шрифт» до десь середини 1940-х років. Усі дороговкази, вуличні вивіски, книги, часописи виглядали так:

Рівно 100 років тому, 20 квітня 1916, газета «Фюсенер Блят» маґістрату та суду міста Фюсен, Баварія

Для європейців за межами німецькомовного простору це було так само нечитабельно, як і кирилиця. Однак, я вам показав не всю газету. На іншій сторінці оголошення, і частина з них надрукована латинкою, зокрема некролог (клікається):




Латинка була головним алфавітом католицької церкви (і, до речі, Мартін Лютер, крім перекладу Біблії на німецьку, ше й набрав її фрактурним шрифтом), тому в некролозі у католицькій Баварії вона абсолютно не дивна.

Далі внизу ви бачите оголошення. Приватні оголошення набрані фрактурним шрифтом: продам козу, шукаю домогосподарку, продам фіру (ні, Holzwagen — це не Volkswagen, а дерев’яний віз) тощо. Оголошення же від фірм набрані латинкою: фабрика паперових серветок, різьбяр у Штайнґадені тощо. Товари, що йшли на експорт теж, природно, позначалися латинкою.

Остаточно фрактурний шрифт зник у Німеччині, коли його заборонили націонал-соціалісти: це була така собі «євроінтеграція», як вони її розуміли — Європа під домінуванням Німецької Імперії. Виявилось набагато простіше впровадили латинку на окупованих територіях, ніж навчити «тубільців» нового алфавіту. Десь з 1941 року у німецьких школах почали вивчати лише латинку.

По війні ренесансу фрактурного шрифту не стало, хоча ше довгий час ним виходили газети та книги. В наш час фрактурний шрифт використовується лише у назвах як ознака того, шо ця установа існує дуже довгий час (наприклад, Новоцюрихський Часопис чи Франкфуртський Загальний Часопис). Назви деяких вулиць теж місцями можуть писатися фрактурою:


Так само ресторани, готелі чи броварні. Але виняткова меншість їх.

Отака хуйня, малята.
noddeat: (Default)
Я думав, шо Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (капітан Дунайського пароходного товариства) — це віртуальне слово, шо ілюструє можливості мови з побудови довгих складних слів, але це товариство існувало насправді, аж до 1991 року у Відні о_О. Називалося воно, правда, через дефіс: Erste Donau-Dampfschiffahrt-Gesellschaft.

Точніше, чому існувало, існує і досі, просто поділилося на кілька фірм, одна з яких займається вантажними перевезеннями по Дунаю і називається First-DDSG Logistics Holding GmbH.

Тому, капітана корабля цієї фірми в принципі коректно називати Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän-ом. Після реформи правопису в 1996 році у цьому слові тепер має бути три літери f (schiff+fahrt = schifffahrt, раніше спрощувалося до schiffahrt), тобто Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.
noddeat: (Default)
Zona traffico limitato (ZTL) — це характерна для італійських міст зона у центрі міста, куди в’їзд дозволений лише мешканцям, громадському транспорту, таксі та людям зі спеціальними потребами, яких у Больцана чомусь називають інвалідами (обома мовами):
Zona Traffico Limitato Bolzano/Bozen

Я навіть перевірив, чи це не для усієї Італії характерно, але ні: по-італійськи — persona disabile, німецькою — behinderte (Persone). Мені німецький варіант подобається найбільше, бо в ньому йдеться про те, шо існує якась зовнішня сила, яка цю людину hinder(n), і внаслідок цієї зовнішньої сили ця людина і не може робити того, шо можуть інші люди.

У італійському та англійському варіанті disabled/disabile йдеться про те, шо людина чогось не може, але не підкреслюється, чому. Це ніби як прирівнює людей зі спеціальними потребами до тих, хто не може вивчити мову країни, в якій мешкає 30 років, або плутає право і ліво (хоча це, до речі, психологічна проблема, яка вирішується фахівцями, але все ж ніяк не disability). Таке прирівняння є принизливим для цих людей.

У французькій використовується варіант handicap, шо є теж старим англійським висловом, який, у свою чергу, походить від «hand in cap», тобто про те, шо в людини рука насправді є, але вона її ховає в капелюсі. Чому цей вираз теж невдалий, очевидно.

Німецький варіант, хоч й ідеальний, теж зазнає критики в країні. Ну, напевно, взагалі ідеально було б «люди зі спеціальними потребами», але лише як загальний термін: все-таки часами виникає потреба відділити людей, шо не бачать, від людей, що пересуваються на візку, і тут виникають проблеми.
noddeat: (Default)
Кіт, наприклад, як я дізнався, звучить «міяу», а не «мяу». Взагалі, брутальний імідж німецької мови треба розвіювати, німецькою можна і мімімі заспівати:


У коментах до відео дуже багато італійців, бо німецьке Katze (кішка) звучить ідентично до італійського Cazzen (пеніс). Їм дуже смішно, шо пеніс нявчить :)
noddeat: (Default)
Це слов’янська мова, яка загалом добре читається:
Ljubljana

Ljubljana

Напевно, це єдина західнослов’янська мова, де існує ім’я Юрій. Хоча, може в інших балканських країнах теж є таке ім’я, а от місто Юрій є тільки у Словенії:
Piran

Місцями смішна:
Ljubljana
Це причина, чому я ще неодружений. Не хочу в порочну писарню :)

DSC_9896
Ресторан

Ljubljana
Це неправильний переклад з хорватської, а не словенської: словенською «знижка» буде popust

Словенською назва «площа Ринок» є нонсенсом, бо всі площі називаються ринками:
Ljubljana

Кирило і Мефодій тут — це одна людина Кирило Методов:
Ljubljana
Жартую, насправді ні

Наскільки мені пояснили, за Югославії не було якогось примусового «осербщення», але кирилицю мусили вміти читати усі.

Blago — це товар, а blagajna — каса:
Maribor

Найцікавіше у словенській — це велика кількість запозичень з німецької.
Maribor
Зникнення літери «к» у слові «школа» — це вплив німецького Schule

Maribor
Колесарій — це дослівний переклад з австро-баварського Radler

Еее, цона? Серйозно?
Maribor
З німецького Zone

Шанце о_О
Ljubljana
З німецького Schanze

І моє улюблене — ura (година). ́Ура, Христя!
Ptuj
З німецького Uhr

Іше пишуть, шо є й італійські запозичення, але вони, як мені здається, більше про їжу: піца там, спагетті, еспресо — ну, це і в інших мовах є. Хоча, може, є якісь неочевидні кальки, які я не впізнав.

Найбільш цікаве запозичення з німецької — це ja (так). Словенська на слух сприймається як чи то сербська, чи то чеська, але при цьому словени, як німці, постійно «якають». Це висаджує.

Слово, яке я б запозичив зі словенської мови, це кавабар:
Piran, coffee bar
noddeat: (Default)
Остання серія популярного в німецькомовному просторі детективу »Tatort« під назвою «Мертва тиша» знайомить нас із малознаним світом людей, які нічого не чують і називаються тут Gehörlose («позбавлені слуху»).

Вони послуговуються мовою жестів (sign language/Gebärdensprache), яка в цьому фільмі активно використовується. Мова жестів загалом не має ніякого стосунку до мови, шо береться зі звуку, у неї окремий понятійний апарат, граматика і навіть письмо, яким, утім, мало хто користується, зазвичай ці люди в переписці просто користуються спрощеною версією традиційної у даній країні мови. А писемна версія мови знаків — це піктограми, шось на кшалт того, шо знаходять у культурі стародавнього Єгипту (як мені здається). Як правило, однак, тільки дослідники намагаються шось таке створити і розвивати.

Межі мови знаків часто чіткіше окреслені кордонами країн, ніж традиційні мови, бо ці всі мови дуже молоді: і хоча знаки використовувалися віддавна, сучасні мови знаків для тих, хто не чує, походять з 17 століття.

У англомовному світі є дві найбільш поширені мови — British Sign Languge, якою розмовляють у Об’єднаному Королівстві, і American Sign Language у США і Канаді. Ці дві мови є абсолютно різними, їх носії не можуть розуміти один одного.

У німецькомовному просторі мов три: Deutsche Gebärdensprache у Німеччині, Österreichische Gebärdensprache у Австрії та Deutschschweizer Gebärdensprache у Швейцарії та Ліхтештейні.

Швейцарія — єдина країна у світі, де існує аж три мови жестів (і, здається, єдина, де їх більше за одну). Ареал поширення приблизно збігається із ареалом традиційних мов: у німецькомовній Швейцарії користуються Deutschschweizer Gebärdensprache, у франкофонній — Langue des signes Suisse romande, у італійськомовній — Lingua dei segni della Svizzera italiana.

Цікаво, шо існує можливість імплантувати у вухо шось на кшалт «штучного вуха» (Cochlea-Implantat) з мікрофоном і процесором, шо подаватиме сигнали просто на нерв слуху, але ця операція дуже небезпечна, бо є ризик зачепити нерв смаку і нерв зору (і хулі тобі з того, шо лікарня потім компенсацію виплатить?), тому кількість людей, шо на неї зважуються, настільки ж мала, як і кількість людей, шо роблять лазерну корекцію зору (де набагато менше ризиків).

Крім того, існують люди, які не роблять таку операцію з політичних поглядів: імплант цей ніби як погіршує можливість послуговуватися мовою знаків, нищить унікальну культуру людей без слуху і взагалі дискримінує їх, позиціонуючи відсутність слуху як інвалідність, тоді як люди, шо мають такі погляди, вважають, шо це просто ніби як інший етнос. Ну, коротше, старі добрі срачі на тему консоль vs графічний інтерфейс, LaTEX vs Word, механічна коробка vs автомат тощо, тіки тут ситуація загострена тим, шо поставити імплантат — непросте рішення.

А от вимкнути його можна в будь-який момент, і у фільмі, власне, показана така ситуація, коли дівчина, шо мала імпантат, зустрічалася з хлопцем, шо не мав і був сильно проти, вона його вимикала.

Мову жестів у фільмі перекладали уривками слів, шо дозволяє нам відчути себе на місці людей без слуху, які вміють читати по губах, але лише окремі слова, а увесь сенс речення їм доводиться додумувати з контексту. Дуже крута ідея, ну і те, шо взяли акторів, які реально нічого не чують, це мегареспект: зазвичай таким людям дорога у кіно заказана.

Словом, дуже рекомендую подивитися (з 20 до 6:00 за центральноєвропейським часом, це пов’язано з віковим обмеженням 12 років). Спойлерити сюжет не буду: детектив як детектив. Когось убил, хтось вижив, стрілянина, кров, допити — оце все.
noddeat: (Default)
29. Майдан Корони (Plan de Corones/Kronplatz)
Я про нього писав у контексті музею Меснера, тут напишу про лижну частину. Я звик до того, шо штучний сніг сиплять туди, де сніг вже є, але випадає його мало. Вперше побачив місце, де снігу, крім штучного, взагалі нема:
Plan de Corones/Kronplatz

Plan de Corones/Kronplatz

Зненацька. Хоча, щиро кажучи, ненавиджу радянську концепцію спорту і всі секти, шо на ньому схиблені:
Plan de Corones/Kronplatz

Майдан Корони — один з небагатьох лижних курортів, шо орієнтований і на тих, хто просто хоче гори подивитися. Зокрема у центрі є спеціальний оглядовий майданчик з об’ємним зображенням гір, шо ти бачиш перед собою:
Plan de Corones/Kronplatz

Plan de Corones/Kronplatz

Коротше, тут гарно:
Plan de Corones/Kronplatz

Фіншґау (Vinschgau)
Самобутній регіон, що межує з Австрією та Швейцарією, де кількість носіїв німецької мови сягає 100%. На цій мапі Фіншґау виділений зеленим:


Про те, шо це Італія, тут нагадують лише вуличні таблички:
Kastelbell

30. Ґольдрайн (Goldrain/Coldrano)
Хочу тут жити на пенсії:
Goldrain

Від цивілізації мені потрібен тільки інтернет, опалення і гаряча вода: це усе тут є разом із балконом, вбудованим у дах. Ти виходиш подихати повітрям, а тебе оточує сніг, яка же краса:
Goldrain

Іше мене вразили розвішані по селу привітання з можливістю легально бухати та їздити на авті:
Goldrain

Це єдине письмове свідчення мови, якою тут розмовляють. Візуально нагадує баварську, шо підтвердив інтернет: це місцевий варіант тірольської групи говірок, яка, в свою чергу, базується на австро-баварській мові:
Goldrain

31. Кастельбель (Kastelbell/Castelbello)
Слово «кастель» у назві ніби натякає, шо тут є замок. Він тут є:
Kastelbell

Я писав, цей регіон колись був столичним, тому замків тут, як гімна:
Kastelbell

А ше тут тече річка Еч/Адідже, на честь якої названий Південний Тіроль італійською — Стара Адідже (Alto Adige):
Kastelbell

Утім, зовсім не цим славний Кастельбель. Славний він своїм публічним туалетом:
Kastelbell

32. Озеро Решен (Reschensee/Lago di Resia)
Узимку вода має тенденцію переходити у інший агрегатний стан, у зв’язку з чим межа між озером та берегом навколо нього розмивається:
Remschensee

Так є не скрізь, зокрема там, де річка Адідже впадає у нього, вода все ще рідка:
Remschensee

Remschensee

Здавалося б, тільки лох їде дивитися на озеро узимку. Але в цьому є певні плюси, зокрема можливість подивитися, шо всередині цієї каплички.
Remschensee

Доповідаю: всередині — ніхуя.
Remschensee

Якщо у вас раптом виникне питання, навіщо будувати цю капличку посеред озера так, шо нею неможливо скористатися, то відповідь проста: її так не будували. Озеро штучного походження, утворене об’єднанням двох озер, завдяки чому були плани отримувати електроенергію, відселивши мешканців навколишніх сіл, як це часто робили в Радянському Союзі. За конфісковані землі їх власники отримали компенсації, але вони бул дуже низькими. Так чином, це гарне озеро з дзвіницею колишньої церкви є насправді ще одним пам’ятником італійському фашизму.

По війні дамбу, незважаючи на протести, таки добудували, а електроенергія звідси іде в першу чергу до Швейцарії, яка б у себе вдома такий фокус провернути не змогла.

33. Решен-на-Озері (Reschen am See)
Містечко назване на честь озера Решензе, а озеро назване на честь містечка Решен, шо вводить нас у рекурсію та створює традиційну дилему курки та яйця.
Reschen am See

Курей тут, однак, нема, тіки корови:
Reschen am See/Vinschgau

А ше від цього містечка починається шлях до потрійної точки Швейцарія—Італія—Австрія. Я цього разу зчітив та вдягнув телеоб’єктив.
Reschen am See

Це Піц Лад (Piz Lad), шо в перекладі з ретороманської означає «широка вершина»:
Piz Lad, CH-IT-AT tripoint

Вершина знаходиться на висоті 2808 м, а потрійна точка дещо нижче, на 2180 м.
Piz Lad, CH-IT-AT tripoint
Сніг — територія Швейцарії, скельний спуск справа — це Італія, а Австрія за горизонтом.

Я піднімусь колись на цю гору, обіцяю! Зате я відвідав швейцарську долину, шо знаходиться за цією горою.
noddeat: (Default)
Картопля фрі словенською називається «pomfrit». Навіть не знаю, чому я не маю фотки цього.

— Куме, а знаєш, як ці срані алемани називають наш пом фrіт?
— Як?
— Поммес фрітес.
— Сука бля, повбивав би!

(десь у 800 км на Схід від Парижа)
— Куме, а знаєш, як ці кляті слов’яни називають наші pommes frites, шо їх наші предки вирощували з часів кам’яного віку, а потім американці вкрали рецепт?
— Як?
— Pomfrit.
— Блять, повбивав би!

(у 500 на південь від Мюнхена)
— Куме, а ти знаєш, як ці українці називають наш рідний традиційний словенський помфріт?
— Як?
— Kartoplja fri.
— ...

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 22nd, 2025 02:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios