Expand Cut Tags

No cut tags
noddeat: (Default)
У цю новорічну ніч дарую вам пісеньку Троґлавських Хлопців «Газонокосарка»:


Samstag fria und i bin längst wach
Schau kurz aufn Wecker, es is kurz vor hoibe Acht
Jetz aber schnell, an Kaffee und dann weg
Gfrei mi scho auf des wos in meim Schuppen drinna steht
Die Kühlerhaubn glänzt wiara frisch geölter Blitz
Turbolader, Breitreifen und Recaro-Sitz
Ed-Hardy-Duftbeimerl, V8, diefaglegt
Der Bremsfallschirm is hinterm Mähwerk dran versteckt

Die Vorfreude is riesengroß
I lass die Kistn o
Mei Nachbarn san jetz wach
I woas wieso!

I und mei Rasenmäher san die besten
Mia reitn durchn Garten wie im wilden Westen
Und kimmt der Sheriff daher und will mei TÜV-Plakettn sehn
Tipp i kurz aufs Gas und lassn stehn
Gehts um mein Rasenmäher bin i eitel
Vo meine Sicherheitsschua nauf zum Scheitel
I hob den heissesten Ofen, und a jeder woas genau
Den best gepflegten Rasen in Troglau.

Mei Nachbar schimpft, sei Morgenmantel zuckt
„A so a Sauerei, sag malt denn du verruckt?
Hast du überhaupt a Ahnung was fürn Lärm die Schüssel macht?
Scher di runter von deim Hobl, aber flott, guade Nacht“
I schau eam noch, er schwanzelt so davo
Einglich hod er recht und i bin ja ned a so
I bin a Pazifist, und i kann des a versteh
Doch beleidigt er mei Kistn, da hammer a Problem.

Sei Goatntürl, des bremst mi kaum
Es fliang die Fetzen nur
I presch durch sein Salat
Und ruaf eam zua.

I und mei Rasenmäher san die besten
Mia reitn durchn Garten wie im wilden Westen
Und kimmt der Sheriff daher und will mei TÜV-Plakettn sehn
Tipp i kurz aufs Gas und lassn stehn
Gehts um mein Rasenmäher bin i eitel
Vo meine Sicherheitsschua nauf zum Scheitel
I hob den heissesten Ofen, und a jeder woas genau
Den best gepflegten Rasen in Troglau.


Neilich Ohmd, da is passiert, die Vernunft hat mi verlassn
In voller Fahrt, es war so schen, schiaß i naus auf d'Straßn
Auf der Autobahn, bei hunderachzg, da blitzt ein Starenkastl
Das Mähwerk grollt, der Mast fällt um, I werd a Vogelhaus draus bastlen!

I und mei Rasenmäher san die besten
Mia reitn durchn Garten wie im wilden Westen
Und kimmt der Sheriff daher und will mei TÜV-Plakettn sehn
Tipp i kurz aufs Gas und lassn stehn
Gehts um mein Rasenmäher bin i eitel
Vo meine Sicherheitsschua nauf zum Scheitel
I hob den heissesten Ofen, und a jeder woas genau
Den best gepflegten Rasen in Troglau.
noddeat: (Default)


When the snow falls wunderbar
And the children happy are,
When the Glatteis on the street,
And we all a Glühwein need,

Then you know, es ist soweit:
She is here, the Weihnachtszeit.
Every Parkhaus ist besetzt,
Weil die people fahren jetzt

All to Kaufhof, Mediamarkt,
Kriegen nearly Herzinfarkt.
Shopping hirnverbrannte things
And the Christmasglocke rings.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits ...

Mother in the kitchen bakes
Schoko-, Nuss- and Mandelkeks,
Daddy in the Nebenraum
Schmücks a Riesen-Weihnachtsbaum.

He is hanging auf the balls,
Then he from the Leiter falls ...
Finally the Kinderlein
To the Zimmer kommen rein

And es sings the family
Schauerlich: "Oh, Chistmastree!"
And then jeder in the house
Is packing die Geschenke aus.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits ...

Mama finds unter the Tanne
Eine brandnew Teflon-Pfanne,
Papa gets a Schlips and Socken,
Everybody does frohlocken.

President speaks in TV,
All around is Harmonie,
Bis mother in the kitchen runs:
Im Ofen burns the Weihnachtsgans.

And so comes die Feuerwehr
With Tatü, tata daher,
And they bring a long, long Schlauch
And a long, long Leiter auch.

And they schrei then "Wasser marsch!",
Christmas evening is im A....

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits.
noddeat: (Default)
Сьогодні в етері баварський гурт «Рокаголіки» з піснею «Бобслеїст»:


Wir singen hey hey hey hey hey,
Mia wollns ned langsam sondern schney,
Mia san die Männer mit einem harten Job,
Wir fahren mit dem Bob.


P.S. Для лінгвістично цікавих читачів мого блогу: це суміш баварської та хохдойча (стандартної німецької), баварською «ми» то mia, а німецькою wir. Ned (nicht) то загалом не тільки в Баварії кажуть, це я б сказав розмовне німецьке, багато де зустрічається.
noddeat: (Default)
Порівняно з минулими роками розумію більшість тексту (але не весь):


Я Степанида,
А я Маша,
Я старша,
А я мала ше.

На мені світшот,
Сорочка на мені.

У мене є маунтнбайк,
А я на ровері.
У мене є маунтнбайк,
Я на ровері.


Я маю коня,
А в мене пташеня,
Лиш одинички пишу я,
А тільки шістки я.

У мене шпаргалка,
А попалять мене,

Я геній,
А я дурепа,
Я геній,
А я дурепа.


У мене баварський стрій,
60-ка в мене*,
Я граю в ґеймбоя,
А я вмію вату.**

Я катаюся на сноуборді,
А я на лижі,

Я зламала ногу,
А я ні в житті.
Я зламала ногу,
А я ні в житті.


Я люблю Джексона,
Я замерських співаків***,
У мене є мобілка,
А я маю брекети,
Я їм шоколад,
Пару ягід дають мені,

Мені тре до дентиста,
Мені ні в житті,
Мені тре до дентиста,
Мені ні в житті.


Я лечу на Багами,
На Амерзе їду я,****
Йду до басейну,
В ставку плещуся.

Люблю сваритись,
Я ні в житті,

А тепер ми граємось разом,
Ми двоє, ти і я,
А тепер ми граємось разом,
Ми двоє, ти і я.




*Йдеться ймовірно про тип жіночого баварського плаття «дірндль 60-er»
**Game Boy — ігровий пристрій компанії Нінтендо
**Вата (Wattn, Watten чи Watteln, від слова Watte/вата) — карткова гра, поширена в Баварії, Австрії, Швейцарії та Південному Тіролі.
***Samer Sänger — йдеться про хор з Замерберґа (Хімґау)
****Ammersee, озеро у Баварії
noddeat: (Default)
Іноді рука не піднімається видалити зіпсуту фотографію, бо у ній ти зненацька бачиш мистецтво:
Röthbachfall
Митець Noddeat «Камінь у лісі», пікселі на моніторі, 2016 рік (нечитабельний підпис)

(довгий текст із уживанням слів «дискурс», «контекст», «інсталяція», «концептуальність» тощо)

А якщо серйозно, то традиційно у фотографії розмитість символізує рух, адже на довгій витримці рухомі об’єкти виглядають розмитими, а непорушні — сфокусованими. Але тут нема рухомих об’єктів, це камінь у лісі, а розмитість виникла від того, шо у мене затрусилася рука.

А, може, це так і треба? Тобто, у перспективі років ліс-то рухається: дерева ростуть, листя ростуть і відпадають, та на камінь теж впливає поволі ерозія води. Це все фотоапаратом так просто не зафіксуєш (уявіть, скіки треба років, шоб зафіксувати зміни форми каменю?), отже, прийом з трусінням руки, хоч і є постановкою, це ніби символізує. Ліс теж рухається.

Ладно, забийте, я перепив сьогодні просто.
noddeat: (Default)
Вашій увазі пропонується баварська народна пісня «Bayern, des samma mia» (»Bayern, das sind wir/Баварія, то ми є«) у виконанні Тіля Ліндемана, Мюнхен:


Bayern, des samma mia,
Jawoi!
Bayern, des samma mia,
Jawoi!

Bayern, des samma mia,
Bayern und des bairische Bier!
Bayern und des
Reinheitsgebot,
des is unser flüssiges Brot!

Баварія, ми є во!
Баварія, баварське пиво́!
Баварія й
Закон про чистоту,
То наш рідкий хліб ту!
noddeat: (Default)
Я взагалі не по фільмах зовсім, якщо мене спитати «ти дивився фільм #назва#», то відповідь буде з великою ймовірністю «ні». Нє, я не можу сказати, шо не люблю кіно, але і любителем я не є. Кіно для мене як віскі: сам не п’ю, але якщо пригостять у компанії, то не відмовлюся.

Детективів у Німеччині знімають не просто багато, а дуже багато: це найпопулярніший жанр того, шо крутять на телебаченні, і крім місцевого виробництва фільмів, крутять теж шведські детективи (повністю озвучені німецькою мовою). Інший країн теж буває, але непропорційно мало порівняно зі шведськими. Ймовірно, це пояснюється тим, шо у Швеції культ детективів ідентичний тому, шо є у німецькомовних країнах.

Чим же вони мене так приваблюють? Спробую сформулювати це:
— загалом детективи приваблюють чіткою схемою сюжету: злочин — розслідування — арешт винних: ніяких сюрпризів;
— тим не менш, сюрпризи є, бо по мірі розкручування сюжету початковий підозрюваний виявляється абсолютно невинним, а винною виявляється абсолютно несподівана людина;
— мене загалом пре, шо в детективах демонструється смисл існування правової кримінальної юстиції, яка випускає людину за недостатністю доказів. Слідчий «відчуває», шо ця людина вбивця, але прокурорка (до речі про гендерних баланс, слідчі десь 60/40% ч/ж, а прокурорки чомусь завжди жінки) каже, шо їх потрібні докази, а не спекуляції, і не видає дозволу на затримання, чи дозволу на обшук;
— і тоді слідчий нелегально дістається у хату за доказами. Чи так трапляється в житті? Може і так, але якщо спіймають — слідчому пизда. Багато теж показують, як накладають дисциплінарне покарання чи відсторонюють від розслідування за процедурні порушення. Тобто, німецькі детективи не оперують поняттями «герой/злочинець», вони оперують поняттями «законність/порушення законності». Це дуже імпонує;
— реалістичність теж імпонує. Якщо, блять, людині вистрелити в ногу, вона падає, а не, блять, як у бойовиках, відстрелюється, коли по ній випустили автоматну чергу. Все, шо пов’язано з пораненнями є більш менш таким, як у житті (хоча, може, фахові солдати/поліціянти заперечать, але принаймні мені-цивілісту так здається);
— мені дуже цікаво дивитися, як працює кримінальна поліція всередині: я думаю, так речі як допити, опитування, наради слідства тощо показати реалістично. Як слідчі «розколюють» без застосування насилля, як на певному етапі затриманий каже «я без адвоката говорити не буду». Всі адвокати радять, шо поліції не треба казати ані слова ніколи, якщо викликали на допит. Але це якщо ти підозрюваний. Але часто підозрювані грають жертву і тому співпрацюють з поліцією і т.п...
— федеральний устрій Німеччині проявляється і тут: найпопулярніший серіал «Місце злочину» (Tatort) знімають у багатьох містах країни, в кожному місті своя (стала) група акторів, які фігачать фільми для свого регіонального телебачення, а центральні канали потім частину з них по черзі показують, так шо кожен тиждень ти дивишся серіали з іншого міста, але поступово запам’ятовуєш акторів у різних містах. До речі, незабаром має вийти перший франконський Таторт, знятий в Нюрнберзі. До цього в Баварії серіал знімали лише в Мюнхені.

Якось так. А чи ви любите німецькі детективи так, як я? Шо дивитесь?
noddeat: (Default)
Наташа Зібенхофер із австрійської Стирії, сценічно називає себе просто Natascha. Ніяк не можу звикнути, шо в німецькомовному світі такі імена як Ліза, Саша, Ан’я чи Наташа — це офіційні та повні імена, а не скорочення від Єлизавета, Олександра, Анна чи Наталія.

Пісня «Я стирійська дівчина» (I bin a Steirermadl):
noddeat: (Default)
Кіт, наприклад, як я дізнався, звучить «міяу», а не «мяу». Взагалі, брутальний імідж німецької мови треба розвіювати, німецькою можна і мімімі заспівати:


У коментах до відео дуже багато італійців, бо німецьке Katze (кішка) звучить ідентично до італійського Cazzen (пеніс). Їм дуже смішно, шо пеніс нявчить :)
noddeat: (Default)
Остання серія популярного в німецькомовному просторі детективу »Tatort« під назвою «Мертва тиша» знайомить нас із малознаним світом людей, які нічого не чують і називаються тут Gehörlose («позбавлені слуху»).

Вони послуговуються мовою жестів (sign language/Gebärdensprache), яка в цьому фільмі активно використовується. Мова жестів загалом не має ніякого стосунку до мови, шо береться зі звуку, у неї окремий понятійний апарат, граматика і навіть письмо, яким, утім, мало хто користується, зазвичай ці люди в переписці просто користуються спрощеною версією традиційної у даній країні мови. А писемна версія мови знаків — це піктограми, шось на кшалт того, шо знаходять у культурі стародавнього Єгипту (як мені здається). Як правило, однак, тільки дослідники намагаються шось таке створити і розвивати.

Межі мови знаків часто чіткіше окреслені кордонами країн, ніж традиційні мови, бо ці всі мови дуже молоді: і хоча знаки використовувалися віддавна, сучасні мови знаків для тих, хто не чує, походять з 17 століття.

У англомовному світі є дві найбільш поширені мови — British Sign Languge, якою розмовляють у Об’єднаному Королівстві, і American Sign Language у США і Канаді. Ці дві мови є абсолютно різними, їх носії не можуть розуміти один одного.

У німецькомовному просторі мов три: Deutsche Gebärdensprache у Німеччині, Österreichische Gebärdensprache у Австрії та Deutschschweizer Gebärdensprache у Швейцарії та Ліхтештейні.

Швейцарія — єдина країна у світі, де існує аж три мови жестів (і, здається, єдина, де їх більше за одну). Ареал поширення приблизно збігається із ареалом традиційних мов: у німецькомовній Швейцарії користуються Deutschschweizer Gebärdensprache, у франкофонній — Langue des signes Suisse romande, у італійськомовній — Lingua dei segni della Svizzera italiana.

Цікаво, шо існує можливість імплантувати у вухо шось на кшалт «штучного вуха» (Cochlea-Implantat) з мікрофоном і процесором, шо подаватиме сигнали просто на нерв слуху, але ця операція дуже небезпечна, бо є ризик зачепити нерв смаку і нерв зору (і хулі тобі з того, шо лікарня потім компенсацію виплатить?), тому кількість людей, шо на неї зважуються, настільки ж мала, як і кількість людей, шо роблять лазерну корекцію зору (де набагато менше ризиків).

Крім того, існують люди, які не роблять таку операцію з політичних поглядів: імплант цей ніби як погіршує можливість послуговуватися мовою знаків, нищить унікальну культуру людей без слуху і взагалі дискримінує їх, позиціонуючи відсутність слуху як інвалідність, тоді як люди, шо мають такі погляди, вважають, шо це просто ніби як інший етнос. Ну, коротше, старі добрі срачі на тему консоль vs графічний інтерфейс, LaTEX vs Word, механічна коробка vs автомат тощо, тіки тут ситуація загострена тим, шо поставити імплантат — непросте рішення.

А от вимкнути його можна в будь-який момент, і у фільмі, власне, показана така ситуація, коли дівчина, шо мала імпантат, зустрічалася з хлопцем, шо не мав і був сильно проти, вона його вимикала.

Мову жестів у фільмі перекладали уривками слів, шо дозволяє нам відчути себе на місці людей без слуху, які вміють читати по губах, але лише окремі слова, а увесь сенс речення їм доводиться додумувати з контексту. Дуже крута ідея, ну і те, шо взяли акторів, які реально нічого не чують, це мегареспект: зазвичай таким людям дорога у кіно заказана.

Словом, дуже рекомендую подивитися (з 20 до 6:00 за центральноєвропейським часом, це пов’язано з віковим обмеженням 12 років). Спойлерити сюжет не буду: детектив як детектив. Когось убил, хтось вижив, стрілянина, кров, допити — оце все.
noddeat: (Default)
Ґьорінґ міг би бути настільки ж відомим і шанованим, як Оскар Шіндлер, якби його прізвище було не Ґьорінґ і якби він не був братом людині, яку Нюрнберзький трибунал засудив на смерть через повішення за злочини проти людяності.

Йдеться про Альберта Ґьорінґа. Він від початку був проти ідей націонал-соціалізму свого брата і, користуючись своїм прізвищем, організовував багатьом жертвам режиму підробні паспорти, а то й рятував їх від смерті, підписуючи звільнення своїм прізвищем — Ґьорінґ.

За це його дуже не любило ґестапо і, якби не багаторазова допомога його брата, давно би його повісило. Про це в Німеччині нещодавно зняли фільм під назвою «Добрий Ґьорінґ».

Його діяльність не була належним чином оцінена, але зате врятувала його спершу від Нюрнберзького трибуналу, а потім від чеського: багато людей, яким він допоміг, вступилися за нього.

Цей фільм привертає увагу не стільки до особи «доброго брата», скільки до часто поширеної ситуації, коли близькі члени родини опиняються по різні боки барикади, але, незважаючи на це, продовжують допомагати один одному.
noddeat: (Default)
У акули сльози
По обличчі течуть,
Та акула живе у воді,
Тож сліз її ніхто не бачить.

Їй на глибині самотньо,
Тому сліз падає багато,
І саме через це у морі
Вода солона.


noddeat: (Default)
Досить сміливий рекламний ролик берлінського метрополітену (BVG): контролер, який з унилим обличчям ходить потягом і наспівує «мені похуй, мені все похуй». На фоні вимучених посмішок у сфері послуг, bullshit talking про amazing dream job і great team цей ролик виглядає як спроба обстібати BVG. Але ні, це не стьоб, це офіційний рекламний ролик, який закликає користуватися метром, в ньому ненав’язливою ниткою показують славнозвісну берлінську толерантність:


Жінка з бородою?
Мені похуй.
Жінка ріже цибулю?
Похуй.
А інша жінка тере на терці сир —
Мені похуй.
Чоловік їде на коні —
Мені похуй.
Чоловік лежить на спині —
Мені похуй.
У вас нема дрібних грошей?
Мені похуй.
Не даєте чайові?
Мені похуй.
У вас нема взагалі грошей?
А це мені не похуй.


«Дещо з показаного є порушення правил перевезення? Нам похуй»,— написало BVG у своєму фейсбуці.

Оновлено 3.01.2018: Виконавець пісні та головний герой ролику Казім Акбоґа покінчив життя самогубством, стрибнувши під потяг 7 лютого 2017 року.
noddeat: (Default)
Крутотінь!

Originally posted by [livejournal.com profile] grishasergei at Муралы Киева

С восхищением наблюдаю, как начиная с 2014 года в Киеве один за другим появляются муралы. В связи с этим возникла идея нанести все муралы на карту. Я заварил большую чашку чая и за один вечер сделал простенький сайт kyivmural.com.



На карте сразу видно, что большинство муралов сосредоточены в центре. Приятно удивили Святошино и Академгородок, там появились очень крутые муралы на шестнадцатиэтажках, прям вообще супер. Но как так получилось, что на левом берегу нет ни одного мурала? Я плохо искал? Ладно ПОХ дурацкий район, там строят так, что даже нарисовать мурал негде, но Дарница, Лесной, Воскресеночка? Там же площадей для муралов немеряно. А Троещина, Троещина почему никак не отметилась? Троещина просто обязана забацать у себя крутой мурал, там муралы будут отлично смотреться.


Фотографии сейчас вывешены такие, какие нашел. Чаще всего они говняного качества. Сделать самому на данный момент возможности нет, так что буду рад если у вас есть хорошие фотографии муралов и вы не против ими поделиться (активную ссылку обязательно поставлю). Муралы продолжают появляться и я обновляю базу данных по мере того, как до нашего севера доходят эти прекрасные новости, но 100% я что-то пропустил. Напишите в комментариях каких муралов не хватает, желательно с точным адресом, чтобы я его сразу нанес на карту.


noddeat: (new)
Mitten auf der Autobahn steht seit Sonntagmorgen eine Kuh;
jedem der vorbeikommt ruft sie laut und freundlich etwas zu.
Hollaruooh hollaruooh hollaruooh hollaruuuh!

A9 Bayreuth Süd

Die Kuh hat keinen Führerschein
kein Fahrrad und auch nur noch einen Schuh.
Sie hat nur 'nen Regenschirm
und alles was sie sagen will ist: muh!
Hollaruooh hollaruooh hollaruooh hollaruuuh!



Die Autos bleiben steh'n
erst eins, dann zwei, dann drei dann hundertzehn
und alle finden's toll 'ne Kuh
auf der Autobahn zu seh'n.

Ein Engländer steckt auch im Stau
und sagt auf englisch: "What a cow!
Das sollte uns're Queen mal seh'n
wirklich wunderschön!"



Die Kuh macht muh
und was machst du?
Die Kuh macht muh
und wie machst du?

Hollaruooh hollaruooh
hollaruooh hollaruuuh!
noddeat: (new)
Translated from Yiddish into High German and Ukrainian by myself (noddeat).
Sources used:
Original (transliterated) and English translation, alternative German translation and of course Duden dictionary who helped me to find synonyms with the same roots as in the original. I deliberately use these words to illustrate the similarity between Yiddish and High German even if the meaning is a bit different than in the original. For example, I use the word tönen (to sound) as translation for tumn (to make noise), or ich will dich fragen as translation for ich well bei dir fregn, while correct would be to write ich möchte dich fragen. Thus my translation contains such deliberate mistakes but the overall sense of the song is preserved. However, as I'm not a speaker of Yiddish, corrections are appreciated.

Yiddish original transliterated with German script (rather than English script which makes understanding more difficult for German speakers) is shown for comparison.

While this song was created somewhere near Odessa (within the Russian Empire at least) it's a shame that there is no adequate translation into any Slavic language. That's why the Ukrainian translation is also included.

High German Yiddish (German transliteration) Ukrainian
Steht ein Bursche und er denkt,
denkt und denkt die ganze Nacht,
welche zu nehmen
und nicht beschämen,
welche zu nehmen
und nicht beschämen.

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!


Mädchen, Mädchen, ich will dich fragen,
was kann wachsen, wachsen ohne Regen?
Was kann brennen und nie aufhören,
was kann bangen und weinen ohne Tränen?

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!


Närrischer Bursche, was
darfst du fragen?!
Ein Stein kann wachsen,
wachsen ohne Regen,
Liebe kann brennen
und nie aufhören,
ein Herz kann bangen
und weinen ohne Tränen.

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!
Steyt a Bocher, un er tracht,
tracht un tracht a ganze Nacht,
wemen zu nehmen
un nit varschämen,
wemen zu nehmen
un nit varschämen.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.


Meydl, Meydl, ch'will bei dir fregn,
Wos ken waksn, waksn on Regn,
wos ken brenen un nit oyfhörn,
wos ken benken, weinen on Trärn.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.


Narischer Bocher, wos
darfst du fregn?!
A Stein ken waksn,
waksn on Regn,
Liebe ken brenen
und nit oyfhörn,
a Harz ken benken,
weinen on Trärn.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.
Стоїть хлоп і думку гадає,
Гадає, гадає, всю ніч не засинає,
Якую взяти,
Шоб сором не мати,
Якую взяти,
Шоб сором не мати?

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


Дівчино, дівчино, чи можна спитати,
Шо без дощу може зростати?
Шо без зупинки може горіти,
Шо плаче без сліз і може тужити?

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


Дурненький хлопче,
Пощо питати?
Без дощу може
Камінь зростати,
Кохання може
Без спину горіти,
Серце без сліз плаче
Й може тужити.

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


noddeat: (new)
А от в опері, на відміну від фільму, перекладати англійські діалекти німецькими не соромляться: бо в оперу ходять люди, які мешкають у тому регіоні. Ну тобто існують опери, які показуються у багатьох театрах по країні, але я от дивився оперу, яку можна показати тіки у Нюрнберзі. В Мюнхені франконський діалект би би може і зрозуміли, але зі скрипом, а далі вже — ні. Ну, власне, її і дублюють у Берліні берлінською говіркою, у Відні по-віденськи тощо.

Опера була про те, як діалекти роблять тебе лошарою, і як людину вчили говорити «правильною», стандартною мовою, шоб «досягти успіху», говорячи сучасними термінами. Однак у Німеччини діалекти не тільки не роблять тебе лохом, навпаки, у цьому випадку лохами були ті глядачі, які не володіли діалектом і не могли розуміти головну героїню (як, наприклад, я).

Досить цікавий вийшов погляд з 21 століття на століття 19-е.
noddeat: (new)
Передивився фільм Bienvenue chez les Ch’tis в німецькій озвучці. Раніше дивився у російській, де він називається Бобро поржаловать. Це один з небагатьох фільмів, де озвучка має сенс, бо суть його полягає в тому, шо мужик з півдня Франції переїхав на північ, де говорять дуже тяжким діалектом. Тим, хто може подивитися в оригіналі й зацінити оригінальний звук, я щиро заздрю.

Я все думав, яким німецьким діалектом імітуватимуть французьке «шті», але, як виявилось, ніяким: як і російський перекладач, німецький просто дещо спотворив стандартну мову. По ходу, адаптація в стилі заміни закарпатським діалектом — це суто українська фіча (в цього фільму українського перекладу нема, я взагалі про саму традицію української озвучки).

Передивився я цей фільм зовсім іншими очима. Він великою мірою про явище, яке зараз називається «вата» — спотворене, стереотипне уявлення про світ і те, до чого це призводить. Регіон Нор-Па-де-Калє — це французький «Донбас»: він, як і багато аналогічних регіонів у Європі (наприклад, Заарландія та Рур в Німеччині, Силезія в Польщі) колись багатів на вугільних шахтах, а потім занепав. До депресивної картини регіону додається холодніший, ніж у решті Франції, клімат.

Очевидно, в людей, які мислять штампами (а інтернетів тоді не було і не можна було зайти у вікіпедію та подивитися графік температури в місті протягом року) уява роздмухала проблеми регіони до небачених розмірів, тож він уявлявся, як Мордор, де мінус 40 взимку, брудно і всі бухають, не просихаючи.


Різниця між Нор-Па-де-Калє і Донбасом — це те, шо в першому немає ватників: живуть там люди може і скромно, але нормально. Ватно же бачить його зовнішній світ, і, можливо, саме з метою поламати стереотипи і було знято цей фільм.

Тут ми бачимо, шо мужик, який переїхав туди працювати, доволі швидко змінив ватне уявлення на адекватне: якщо в перший день він по-снобістськи казав «Ich bin nicht aus den Schüden, sondern aus den Süden» (за таке в Німеччині б’ють у табло, це найгірший вчинок — поправляти вимову, і ше й місці, де саме так і говорять), то за тиждень він вже вільно «шпрехав» по-місцевому: у житті так не буває, але шо ж.


Однак він не зміг переконати свою дружину (що залишалася на півдні), шо ватна картина дійсності не відповідає, і не придумав нічого ліпшого, ніж брехати, шо в Нор-Па-де-Калє і справді Мордор. Шо з цього вийшло — ви побачите (або вже бачили). Я думаю, це дуже цікаве явище, коли ти описуєш реальність, а інша людина тобі не вірить і пояснює, яка ця реальність має бути «правильною». Стикався з цим мільйон разів, і я завжди розводжу руки і киваю: брехати не брешу, але оскільки мене не хотять слухати, то шо робити?

Фільм про одвічну людську проблему — порозуміння, там цьому присвячено кілька сюжетних гілок.

Мент

Sep. 22nd, 2014 03:15 pm
noddeat: (new)
Так, у нас тут тіпа реформа відбудеться МВС, міліцію перейменують на поліцію. Чомусь у людей в голові це означає, шо ментів треба буде перейменувати на копів. Робити цього не треба, бо слово «мент» походить зі Львова, вживалося там задовго до приходу радянської влади і позначало поліціянта. Як воно поширилось на весь СРСР — загадка, рівно як загадкою є його відсутність у словниках польської мови: схоже, жоден переселенець зі Львова до Польщі по війні цього слова не уживав.

Ну тобто можна припустити, шо якось через тюрми і концтабори це слово поширилось, але чому саме це слово, а не інші?

Доказів львівського походження цього слова я не мав (вікісловник російської мови — не сильно надійне джерело, правда?) аж до сьогодні. Отже, слово menta вживалося у кримінальному жаргоні, чому є пару свідчень з тамтового, ееее, шансону.

Отже, джерело:
Habela Jerzy, Kurzowa Zofia, Lwowskie piosenki uliczne, kabaretowe i okolicznościowe do 1939 roku, Kraków, Polskie Wydawnictwo Muzyczne, 1989

У тій книзі є дві пісеньки, де зустрічається слово «menta».

1. Gródek-Marsz
Львівські гопники (батяри) гуляють по Львову і буянять. Маріацький майдан — нині площа Місцкевича, там, де його пам’ятник. Тоді це було центральне місце Львова (а не Ринок).

...
Ja niżadyn pies,
mam na słomi spać?
Puści mni du domu
kurwa wasza mać!
...
Zaszli my na plac Mariacki
I sprawili mentom facki.
To jest Gródyk–Marsz!
Trala, lalalala, la.
...
Po trzy piwa my wypili,
a frajery zapłacili.
Tratatata, tata,
tratatata, ta...

Я не жаден пес,
Маю на соломі спать?
Пусти мі додому,
Йоб вашу мать!
...
Пішли ми на Маріацький майдан
І дали пизди ментам.
То є Ґрудек-марш!
Трала, лалалала, ла.
...
По три пива ми випили,
а лошари заплатили,
Трататата, тата,
трататата, та...


2. Kryzys, klapa, cienżki czasy
Грабіжник умовляється з «колегою мого фаху» зустрітися і обчистити вранці хату. Колега, судячи з усього, здає його і на зустріч приходить мент, який забирає його до відомої в’язниці «Бриґідки».
...
On ni przyszyd, a ja czekał,
ażym fajnu si duczekał,
nadszyd menta, ażym zblad.
I choć byłu już trzy na dzisiontu,
tak pruwadzi menta mni,
do ty wonski bramy ud frontu,
na Kaźmirzoskij, pan to wi.

Udybrali mi majchir i szelki,
siup du celi, gadam wam.
I choć ni zasmytrał ja nic wcali,
trzy wojtki siedział ja w kryminali.
Tera ja ni umawiam si z nikim
i jak mam smytrać, nu tu sam!

Він не прийшов, а я чекав,
аж файно сі дочекав,
Надйшов мент, аж я зблід.
Хоч була за чверть десята,
Так провадить мент мі
До теї вузької брами од фронту
На Казьміжоській, пан то зна.

Одібрали мі ніж і підтяжки,
Сів до камери, кажу вам.
Хоч не спиздив я ніц вцалі,
Три тижні сидів я в криміналі.
Зара я не домовляюсь ні з ким,
Як маю пиздити, тіки сам!

За якість перекладів відповідальність не несу: то діалект, частину слів нагуглив, частину здогадався, а частину я просто не знаю і вписав випадкове слово, яке підходить за сенсом. Наприклад, я так і не зрозумів, скіки часу він сидів у тюрмі: wojtek — це таке польське ім’я, шо забиває гугл, але вдалося знайти, шо це теж лелека на діалекті. Лелека на тюремному жаргоні (але вже більш літературно — bocian) — це теж «вертухай», охоронець. А от з часом нічого не вдалося знайти.

Однак це не означає, шо «trzy na dzisiontu» я випадково переклав як «за чверть десята», тут переклад точний: на Галичині довше, ніж у решті Польщі, лишилася традиція міряти час чвертями (квадрансами), тому «три на десяту» — це три чверті на десяту, тобто 9:45. Це теж дуже цікаво, бо нинішні галичани пишаються тим, шо вони ніколи б не сказали «X на десяту», тільки «X по дев’ятій» або «за X десята», на відміну від центральних українців.

Оновлено 4.04.2018: Можливо, «wojtka» походить з німецького Woche (тиждень).

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 22nd, 2025 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios