My Fair Lady
Dec. 2nd, 2014 12:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А от в опері, на відміну від фільму, перекладати англійські діалекти німецькими не соромляться: бо в оперу ходять люди, які мешкають у тому регіоні. Ну тобто існують опери, які показуються у багатьох театрах по країні, але я от дивився оперу, яку можна показати тіки у Нюрнберзі. В Мюнхені франконський діалект би би може і зрозуміли, але зі скрипом, а далі вже — ні. Ну, власне, її і дублюють у Берліні берлінською говіркою, у Відні по-віденськи тощо.
Опера була про те, як діалекти роблять тебе лошарою, і як людину вчили говорити «правильною», стандартною мовою, шоб «досягти успіху», говорячи сучасними термінами. Однак у Німеччини діалекти не тільки не роблять тебе лохом, навпаки, у цьому випадку лохами були ті глядачі, які не володіли діалектом і не могли розуміти головну героїню (як, наприклад, я).
Досить цікавий вийшов погляд з 21 століття на століття 19-е.
Опера була про те, як діалекти роблять тебе лошарою, і як людину вчили говорити «правильною», стандартною мовою, шоб «досягти успіху», говорячи сучасними термінами. Однак у Німеччини діалекти не тільки не роблять тебе лохом, навпаки, у цьому випадку лохами були ті глядачі, які не володіли діалектом і не могли розуміти головну героїню (як, наприклад, я).
Досить цікавий вийшов погляд з 21 століття на століття 19-е.