Мені хочеться...
Mar. 17th, 2009 05:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ось що мені хочеться, щоб змінилося в українській мові:
— щоб швидка допомога називалась «нагла поміч». Чому так? Не знаю, гарно звучить, стильно, хоч і не дуже літературно,,
— щоб міліція перейменувалась на поліцію (бажано з відповідним перетворенням з органу репресій на орган охорони права). Муніципальна поліція (якщо така з’явиться) хай би називалась міською жандармерією,,
— щоб слово «летовище» вживалося не лише на Західній Україні. Звісно, не замінивши слово «аеропорт», бо важливо зберегти його на вивісках і т.п.,,
— щоб «кандидат наук» перейменувався на «доктора наук», а «доктор наук» — на «хабілітований доктор наук», аби уніфікуватися з Європою і уникнути подальших спекуляцій щодо PhD,,
— щоб «метро» і «євро» офіційно відмінювались,,
— щоб з’явилася єдина і офіційно назавжди затверджена законом транслітерація з кирилиці на латиницю, або навіть додаткова латинська абетка типу того, як це зроблено в сербській. І щоб цією абеткою можна було вішати вивіски на вулицях та заповнювати офіційні папери.
— щоб швидка допомога називалась «нагла поміч». Чому так? Не знаю, гарно звучить, стильно, хоч і не дуже літературно,,
— щоб міліція перейменувалась на поліцію (бажано з відповідним перетворенням з органу репресій на орган охорони права). Муніципальна поліція (якщо така з’явиться) хай би називалась міською жандармерією,,
— щоб слово «летовище» вживалося не лише на Західній Україні. Звісно, не замінивши слово «аеропорт», бо важливо зберегти його на вивісках і т.п.,,
— щоб «кандидат наук» перейменувався на «доктора наук», а «доктор наук» — на «хабілітований доктор наук», аби уніфікуватися з Європою і уникнути подальших спекуляцій щодо PhD,,
— щоб «метро» і «євро» офіційно відмінювались,,
— щоб з’явилася єдина і офіційно назавжди затверджена законом транслітерація з кирилиці на латиницю, або навіть додаткова латинська абетка типу того, як це зроблено в сербській. І щоб цією абеткою можна було вішати вивіски на вулицях та заповнювати офіційні папери.
no subject
Date: 2009-03-17 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-27 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 05:30 pm (UTC)а чому "відповідним"?.. "міліція" це народне ополчення, коли члени громади самі з-поміж себе обирають людей, які захищають її від ворога і підтримують порядок всередині.
а поліція - це якраз і є репресивний державний орган, що в Україні, що в решті світу, незалежно від назви. так шо да, логічно буде перейменувати наших ментів на поліцейських, але виключно для того, щоб називати все своїми іменами й щоб хороше слово реабілітувати.
no subject
Date: 2009-03-17 05:41 pm (UTC)ну так. тільки часи коли міліція була саме такою, були настільки давно, що їх ніхто не пам’ятає.
>а поліція - це якраз і є репресивний державний орган, що в Україні, що в решті світу, незалежно від назви
але все-таки є трохи різниця між українською міліцією і норвезькою поліцією, правда?
зрештою, слово «поліція» походить від «поліс» і в оригіналі певно теж колись означало щось типу «міської охорони».
no subject
Date: 2009-03-17 05:58 pm (UTC)по формі так, по суті немає.
етимологічно можна до чого завгодно докопатися, просто є загальноприйняті, словникові значення слів. і от згідно з ними, "міліція" в Україні це аномалія, дико звучить для іноземців. в англійській мові, наприклад, слово militia є в активному словниковому запасі, доволі часто використовується в новинах про який-небудь Дарфур.
"поліція" теж має своє значення. буває поліцейська держава, поліцейський терор і т.д. Всі ці явища є й в Україні, звичайно.
а людей пиздить однаково шо українська "міліція", шо азербайджанська поліція )
no subject
Date: 2009-03-17 05:48 pm (UTC)А от "метро" і "євро". Не усьок приколу.
no subject
Date: 2009-03-17 07:36 pm (UTC)євро/євра
no subject
Date: 2009-03-17 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 07:38 pm (UTC)зокрема це стосується транслітерації.
no subject
Date: 2009-03-18 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 10:57 pm (UTC)Насчет муниципиальной полиции - ну, jean d'armes (или какая там правильная этимология) - это типа такой вооруженный гопник. Если я все правильно понимаю :)
Как-то советское и не только "дружина" мне нравится больше. А вообще "полиция" - это, я так понимаю, от вариаций на тему "policy". Орган проведения внутренней политики.
Летовище - лучше тогда этим заменить "злітну смугу". Все-таки аэропорт/(сов.)аэровокзал как-то поинтернациональнее.
По следующему пункту трудно что-то сказать. Но вроде ж есть где-то и DSc. MD и докторов права мы не трогаем.
Насчет метро не знаю, а по поводу евр согласен :) Все-таки 100 euros, а не 100 euro.
Какой-то транслит вроде как есть. Только стремный. Я, например, в загране Oleksii.
no subject
Date: 2009-03-17 10:59 pm (UTC)Меня это словечко всегда умиляло. Еще слышал, что такси - что-то типа vozidlo. Тоже забавно.
Ну, соответственно, в аэропортах весьма понятные указатели :)
no subject
Date: 2009-03-17 11:01 pm (UTC)vozidlo — будь-який транспортний засіб.
no subject
Date: 2009-03-17 11:07 pm (UTC)ну так, кажу ж, що нелітературно. але прикольно звучить.
>А вообще "полиция" - это, я так понимаю, от вариаций на тему "policy".
ні, я думаю, від слова «поліс» — місто. типу як орган, що слідкує за порядком у місті.
>Летовище - лучше тогда этим заменить "злітну смугу".
замінити не можна, бо це слово існує, не я його придумав :).
>Все-таки аэропорт/(сов.)аэровокзал как-то поинтернациональнее.
Ні, так а я і не пропоную повну заміну, лише паралельне вживання слів «летовище/аеропорт» для уникнення тавтології. Наприклад, в пресі та інших місцях, де не треба пояснювати іноземцеві, шо це таке.
>Но вроде ж есть где-то и DSc
Воно в різних мовах по-різному називається. У Європі це або Dr. hab., або Privatdozent (Австрія). Ну суть в тому, що кандидата треба доктором називати, а доктора — якимось іншим словом.
>Какой-то транслит вроде как есть. Только стремный.
Так отож. Найбільший хардкор — це Iuliia.
no subject
Date: 2009-03-25 05:31 pm (UTC)існує офіційна транслітерація, затверджена КМУ
no subject
Date: 2009-03-25 05:42 pm (UTC)згідно з якою я пишуся у паспорті як Iurii. Повбивав би!
no subject
Date: 2009-03-25 05:51 pm (UTC)