Expand Cut Tags

No cut tags
noddeat: (Default)
[personal profile] noddeat
Ось що мені хочеться, щоб змінилося в українській мові:
— щоб швидка допомога називалась «нагла поміч». Чому так? Не знаю, гарно звучить, стильно, хоч і не дуже літературно,,
— щоб міліція перейменувалась на поліцію (бажано з відповідним перетворенням з органу репресій на орган охорони права). Муніципальна поліція (якщо така з’явиться) хай би називалась міською жандармерією,,
— щоб слово «летовище» вживалося не лише на Західній Україні. Звісно, не замінивши слово «аеропорт», бо важливо зберегти його на вивісках і т.п.,,
— щоб «кандидат наук» перейменувався на «доктора наук», а «доктор наук» — на  «хабілітований доктор наук», аби уніфікуватися з Європою і уникнути подальших спекуляцій щодо PhD,,
— щоб «метро» і «євро» офіційно відмінювались,,
— щоб з’явилася єдина і офіційно назавжди затверджена законом транслітерація з кирилиці на латиницю, або навіть додаткова латинська абетка типу того, як це зроблено в сербській. І щоб цією абеткою можна було вішати вивіски на вулицях та заповнювати офіційні папери.

Date: 2009-03-17 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] expialidociouz.livejournal.com
це прикол чи серйозно?

Date: 2009-03-17 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
де ти там прикол побачив?

Date: 2009-03-17 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] expialidociouz.livejournal.com
а я хочу, щоб швидка називалась ембюленс, міліція - поліс, аеропорт - еапорт, а євро - юро :)

Date: 2009-03-17 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
та, я теж хочу, щоб всі говорили англійською (або ет ліст, всі написи дублювалися англійською), але поки це не так, то хай буде Нагла поміч :).

Date: 2009-03-17 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] expialidociouz.livejournal.com
згода :))

Date: 2015-08-27 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
Здравствуйте :)

Date: 2009-03-17 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
— щоб міліція перейменувалась на поліцію (бажано з відповідним перетворенням з органу репресій на орган охорони права)

а чому "відповідним"?.. "міліція" це народне ополчення, коли члени громади самі з-поміж себе обирають людей, які захищають її від ворога і підтримують порядок всередині.
а поліція - це якраз і є репресивний державний орган, що в Україні, що в решті світу, незалежно від назви. так шо да, логічно буде перейменувати наших ментів на поліцейських, але виключно для того, щоб називати все своїми іменами й щоб хороше слово реабілітувати.

Date: 2009-03-17 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
>"міліція" це народне ополчення, коли члени громади самі з-поміж себе обирають людей, які захищають її від ворога і підтримують порядок всередині.

ну так. тільки часи коли міліція була саме такою, були настільки давно, що їх ніхто не пам’ятає.

>а поліція - це якраз і є репресивний державний орган, що в Україні, що в решті світу, незалежно від назви

але все-таки є трохи різниця між українською міліцією і норвезькою поліцією, правда?

зрештою, слово «поліція» походить від «поліс» і в оригіналі певно теж колись означало щось типу «міської охорони».

Date: 2009-03-17 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
//але все-таки є трохи різниця між українською міліцією і норвезькою поліцією, правда?

по формі так, по суті немає.

етимологічно можна до чого завгодно докопатися, просто є загальноприйняті, словникові значення слів. і от згідно з ними, "міліція" в Україні це аномалія, дико звучить для іноземців. в англійській мові, наприклад, слово militia є в активному словниковому запасі, доволі часто використовується в новинах про який-небудь Дарфур.
"поліція" теж має своє значення. буває поліцейська держава, поліцейський терор і т.д. Всі ці явища є й в Україні, звичайно.

а людей пиздить однаково шо українська "міліція", шо азербайджанська поліція )

Date: 2009-03-17 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 8ryder.livejournal.com
гм, все більш-менш прийнятно, мені не було би важко.

А от "метро" і "євро". Не усьок приколу.

Date: 2009-03-17 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
метро/метра
євро/євра

Date: 2009-03-17 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] andriyo.livejournal.com
так вживай ) це не заборонено законом - спочатку будуть дивуватися але потім самі заговорять )

Date: 2009-03-17 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
з усього перерахованого я відмінюю «метро» і «євро» та користуюсь словом «летовище». усе інше радше потребує адміністративного рішення.

зокрема це стосується транслітерації.

Date: 2009-03-18 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] andriyo.livejournal.com
та ну я про те що якщо всі забудуть, наприклад, про кандидата наук то формальне визнання цього буде не за горами

Date: 2009-03-17 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] n-l-d.livejournal.com
Ну, я могу ошибаться, но "нагла" - это же что-то вроде "неожиданная"? As in "нагла смерть".
Насчет муниципиальной полиции - ну, jean d'armes (или какая там правильная этимология) - это типа такой вооруженный гопник. Если я все правильно понимаю :)
Как-то советское и не только "дружина" мне нравится больше. А вообще "полиция" - это, я так понимаю, от вариаций на тему "policy". Орган проведения внутренней политики.

Летовище - лучше тогда этим заменить "злітну смугу". Все-таки аэропорт/(сов.)аэровокзал как-то поинтернациональнее.

По следующему пункту трудно что-то сказать. Но вроде ж есть где-то и DSc. MD и докторов права мы не трогаем.

Насчет метро не знаю, а по поводу евр согласен :) Все-таки 100 euros, а не 100 euro.

Какой-то транслит вроде как есть. Только стремный. Я, например, в загране Oleksii.

Date: 2009-03-17 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] n-l-d.livejournal.com
А, кстати, "летовище" мне напоминает чешское litadlo (или как оно правильно).
Меня это словечко всегда умиляло. Еще слышал, что такси - что-то типа vozidlo. Тоже забавно.
Ну, соответственно, в аэропортах весьма понятные указатели :)

Date: 2009-03-17 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
letiste (летіште). letadlo — це літак, а letenka — квиток на літак.

vozidlo — будь-який транспортний засіб.

Date: 2009-03-17 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
>Ну, я могу ошибаться, но "нагла" - это же что-то вроде "неожиданная"? As in "нагла смерть".
ну так, кажу ж, що нелітературно. але прикольно звучить.

>А вообще "полиция" - это, я так понимаю, от вариаций на тему "policy".
ні, я думаю, від слова «поліс» — місто. типу як орган, що слідкує за порядком у місті.

>Летовище - лучше тогда этим заменить "злітну смугу".
замінити не можна, бо це слово існує, не я його придумав :).

>Все-таки аэропорт/(сов.)аэровокзал как-то поинтернациональнее.
Ні, так а я і не пропоную повну заміну, лише паралельне вживання слів «летовище/аеропорт» для уникнення тавтології. Наприклад, в пресі та інших місцях, де не треба пояснювати іноземцеві, шо це таке.

>Но вроде ж есть где-то и DSc
Воно в різних мовах по-різному називається. У Європі це або Dr. hab., або Privatdozent (Австрія). Ну суть в тому, що кандидата треба доктором називати, а доктора — якимось іншим словом.

>Какой-то транслит вроде как есть. Только стремный.
Так отож. Найбільший хардкор — це Iuliia.

Date: 2009-03-25 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mobilych.livejournal.com
про міліцію дуже влучно. нам треба перейменувати там все, включно з їх нормтаивщиною 60тих років, для того щоб це якось хоч можна було комусь показати.

існує офіційна транслітерація, затверджена КМУ

Date: 2009-03-25 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] noddeat.livejournal.com
>існує офіційна транслітерація, затверджена КМУ

згідно з якою я пишуся у паспорті як Iurii. Повбивав би!

Date: 2009-03-25 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mobilych.livejournal.com
моє прізвище писалось за моє життя тричі по різному.

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jul. 26th, 2025 07:31 am
Powered by Dreamwidth Studios