noddeat: (new)
noddeat ([personal profile] noddeat) wrote2014-12-02 12:40 am

My Fair Lady

А от в опері, на відміну від фільму, перекладати англійські діалекти німецькими не соромляться: бо в оперу ходять люди, які мешкають у тому регіоні. Ну тобто існують опери, які показуються у багатьох театрах по країні, але я от дивився оперу, яку можна показати тіки у Нюрнберзі. В Мюнхені франконський діалект би би може і зрозуміли, але зі скрипом, а далі вже — ні. Ну, власне, її і дублюють у Берліні берлінською говіркою, у Відні по-віденськи тощо.

Опера була про те, як діалекти роблять тебе лошарою, і як людину вчили говорити «правильною», стандартною мовою, шоб «досягти успіху», говорячи сучасними термінами. Однак у Німеччини діалекти не тільки не роблять тебе лохом, навпаки, у цьому випадку лохами були ті глядачі, які не володіли діалектом і не могли розуміти головну героїню (як, наприклад, я).

Досить цікавий вийшов погляд з 21 століття на століття 19-е.