Expand Cut Tags

No cut tags

Aug. 21st, 2015

noddeat: (new)
Швайнфуртський шлюз є одним із 34-х на Майні, який, я нагадаю, на Заході впадає до Рейна, а на Сході — до каналу Майн—Дунай:


Його збудували у 1963 році, але гребля на Швайнфурті з’явилася аж у 1903 році: тоді фірма MAN збудувала тут перший у світі валовий водозлив (Walzenwehr), який, власне, через 60 років у замінили, а старому водозливу поставили цей пам’ятник:
DSC_7688

Шлюз з одного кінця. Він працює за принципом воріт: перекриває річку лише, коли треба:
DSC_7705

І, власне, водозлив (або вододолив):
DSC_7692

Вид з іншого боку:
DSC_7689

Це все для великих кораблів. Але тут ше є маленький шлюзик для човників:
DSC_7710

Так само, як і на великому шлюзі, тут човнику спускають або наливають воду. Пульт керування човниковим шлюзом знаходиться справа на мості, все треба робити самому:
DSC_7701

Інтерфейс обладнаний мануалом:
DSC_7703

І табличкою, шо попереджує, шо за криві руки відповідальності ніхто не поносить:
DSC_7700

Хоча тут доволі складно шось переплутати: є лише один важіль, шо перемикається між «вгору» та «вниз» і кнопочка, шо зливає/наливає воду та відчиняє/зачиняє відповідні шлюзи.
noddeat: (new)
Translated from Yiddish into High German and Ukrainian by myself (noddeat).
Sources used:
Original (transliterated) and English translation, alternative German translation and of course Duden dictionary who helped me to find synonyms with the same roots as in the original. I deliberately use these words to illustrate the similarity between Yiddish and High German even if the meaning is a bit different than in the original. For example, I use the word tönen (to sound) as translation for tumn (to make noise), or ich will dich fragen as translation for ich well bei dir fregn, while correct would be to write ich möchte dich fragen. Thus my translation contains such deliberate mistakes but the overall sense of the song is preserved. However, as I'm not a speaker of Yiddish, corrections are appreciated.

Yiddish original transliterated with German script (rather than English script which makes understanding more difficult for German speakers) is shown for comparison.

While this song was created somewhere near Odessa (within the Russian Empire at least) it's a shame that there is no adequate translation into any Slavic language. That's why the Ukrainian translation is also included.

High German Yiddish (German transliteration) Ukrainian
Steht ein Bursche und er denkt,
denkt und denkt die ganze Nacht,
welche zu nehmen
und nicht beschämen,
welche zu nehmen
und nicht beschämen.

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!


Mädchen, Mädchen, ich will dich fragen,
was kann wachsen, wachsen ohne Regen?
Was kann brennen und nie aufhören,
was kann bangen und weinen ohne Tränen?

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!


Närrischer Bursche, was
darfst du fragen?!
Ein Stein kann wachsen,
wachsen ohne Regen,
Liebe kann brennen
und nie aufhören,
ein Herz kann bangen
und weinen ohne Tränen.

Tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön bala-, tön bala-, tön balalaika,
tön balalaika, spiel balalaika,
tön balalaika, fröhlich soll sein!
Steyt a Bocher, un er tracht,
tracht un tracht a ganze Nacht,
wemen zu nehmen
un nit varschämen,
wemen zu nehmen
un nit varschämen.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.


Meydl, Meydl, ch'will bei dir fregn,
Wos ken waksn, waksn on Regn,
wos ken brenen un nit oyfhörn,
wos ken benken, weinen on Trärn.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.


Narischer Bocher, wos
darfst du fregn?!
A Stein ken waksn,
waksn on Regn,
Liebe ken brenen
und nit oyfhörn,
a Harz ken benken,
weinen on Trärn.

Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum bala-, tum bala-, tum balalaika,
Tum balalika, spiel balalaika,
Tum balalaika, freulech soll sein.
Стоїть хлоп і думку гадає,
Гадає, гадає, всю ніч не засинає,
Якую взяти,
Шоб сором не мати,
Якую взяти,
Шоб сором не мати?

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


Дівчино, дівчино, чи можна спитати,
Шо без дощу може зростати?
Шо без зупинки може горіти,
Шо плаче без сліз і може тужити?

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


Дурненький хлопче,
Пощо питати?
Без дощу може
Камінь зростати,
Кохання може
Без спину горіти,
Серце без сліз плаче
Й може тужити.

Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Дзинь бала-, дзинь бала-, дзинь балалайка,
Грай балалайка, дзинь балалайка,
Дзинь балалайка, на радість усім.


Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Aug. 25th, 2025 01:20 am
Powered by Dreamwidth Studios