Expand Cut Tags

No cut tags

Jul. 18th, 2015

noddeat: (new)
Слово «поліцейський», крім того, шо є ідіотським (не люблю прикметники, які стали іменниками) — це ше й адська германо-слов’янська суміш: воно позначає «людина шо працює в поліцей». І хоча в Російській Імперії використовувалися німецькі офіцерські звання (поліцмейстер, оберполіцмейстер тощо), установа все-таки називалася по-грецьки поліцією (від слова «поліс», природно).

А «поліцей» — це поліція на їдиші (я його не знаю, лише чув пісеньку «гей, гей, далой поліцей, далой самодєржавє в Рассєй»), що є то само, шо німецьке «поліцай» (polizei). Але я от зовсім не впевнений, шо «поліцейський» прийшов саме з їдиша, бо в російській мові давно склалася традиція траслітерувати німецьке «ei» [ай] як «ей»: наприклад, «гросмейстер» замість «гросмайстер». Це під впливом їдишу така традиція, так.

Так, мої любителі їдишу, якщо вже хочеться, то пропоную замість терміну з Російської Імперії вживати хоча б слово поліцист (Polizist).

Альтернатив можна понапридумувати багато: поліцишник, поліційчик, поліцієр тощо. Найпростіше — це поліціянт, слово утворене від «поліція» і суфікса «-нт», жіноча форма — поліціянтка.

Які заперечення?

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Page generated Jul. 16th, 2025 12:50 am
Powered by Dreamwidth Studios