Polizeiський
Jul. 18th, 2015 10:10 amСлово «поліцейський», крім того, шо є ідіотським (не люблю прикметники, які стали іменниками) — це ше й адська германо-слов’янська суміш: воно позначає «людина шо працює в поліцей». І хоча в Російській Імперії використовувалися німецькі офіцерські звання (поліцмейстер, оберполіцмейстер тощо), установа все-таки називалася по-грецьки поліцією (від слова «поліс», природно).
А «поліцей» — це поліція на їдиші (я його не знаю, лише чув пісеньку «гей, гей, далой поліцей, далой самодєржавє в Рассєй»), що є то само, шо німецьке «поліцай» (polizei). Але я от зовсім не впевнений, шо «поліцейський» прийшов саме з їдиша, бо в російській мові давно склалася традиція траслітерувати німецьке «ei» [ай] як «ей»: наприклад, «гросмейстер» замість «гросмайстер». Це під впливом їдишу така традиція, так.
Так, мої любителі їдишу, якщо вже хочеться, то пропоную замість терміну з Російської Імперії вживати хоча б слово поліцист (Polizist).
Альтернатив можна понапридумувати багато: поліцишник, поліційчик, поліцієр тощо. Найпростіше — це поліціянт, слово утворене від «поліція» і суфікса «-нт», жіноча форма — поліціянтка.
Які заперечення?
А «поліцей» — це поліція на їдиші (я його не знаю, лише чув пісеньку «гей, гей, далой поліцей, далой самодєржавє в Рассєй»), що є то само, шо німецьке «поліцай» (polizei). Але я от зовсім не впевнений, шо «поліцейський» прийшов саме з їдиша, бо в російській мові давно склалася традиція траслітерувати німецьке «ei» [ай] як «ей»: наприклад, «гросмейстер» замість «гросмайстер». Це під впливом їдишу така традиція, так.
Так, мої любителі їдишу, якщо вже хочеться, то пропоную замість терміну з Російської Імперії вживати хоча б слово поліцист (Polizist).
Альтернатив можна понапридумувати багато: поліцишник, поліційчик, поліцієр тощо. Найпростіше — це поліціянт, слово утворене від «поліція» і суфікса «-нт», жіноча форма — поліціянтка.
Які заперечення?