Mar. 25th, 2015
Зі здивуванням для себе дізнався, шо в надзвичайних ситуаціях вживається не сигнал SOS, а сигнал Mayday. SOS — то була абревіатура від «врятуйте наші душі», у той час як mayday, на перший погляд, не має ніякого сенсу.
Насправді слово походить з французького m’aider, шо є скороченням від «venez m'aider» («допоможіть мені»). Обрали його, бо в англійській мові нема інших слів чи фраз, з якими можна було б його переплутати. Тому універсальним сигналом допомоги в авіації є «mayday» (повторене кілька разів).
Не знаю, чи можна в день катастрофи постити гумористичні відео, але запощу:
Оскільки «mayday» обрано саме для уникнення ситуацій, показаних на цьому відео, то в реалі цього б не могло статися: mayday уже само по собі означає якусь жопу. Я підозрюю, шо теж є якісь стандартні повідомлення, які сконструйовані так, шоб не виникло непорозумінь на кшалт sinking/thinking, але ліньки ці фрази гуглити.
Насправді слово походить з французького m’aider, шо є скороченням від «venez m'aider» («допоможіть мені»). Обрали його, бо в англійській мові нема інших слів чи фраз, з якими можна було б його переплутати. Тому універсальним сигналом допомоги в авіації є «mayday» (повторене кілька разів).
Не знаю, чи можна в день катастрофи постити гумористичні відео, але запощу:
Оскільки «mayday» обрано саме для уникнення ситуацій, показаних на цьому відео, то в реалі цього б не могло статися: mayday уже само по собі означає якусь жопу. Я підозрюю, шо теж є якісь стандартні повідомлення, які сконструйовані так, шоб не виникло непорозумінь на кшалт sinking/thinking, але ліньки ці фрази гуглити.
«
Kolomojskijs Souveränität im Gebrauch der „Materschtschina“, der russischen Kampfsprache aus der Welt der Gefängnisse und Bordelle, beschäftigt dieser Tage die ukrainische Öffentlichkeit.
»,— пише FAZ
«Франкфуртська загальносуспільна» газета — ну не жовта повністю, але трошки заплямована жовтизною, як ніби хтось її періодично юзає для підтирання дупи. Утім, зацитований фрагмент — це, в принципі, лише на 20% провина журналіста. Уявляю, як це було: журналіст поїхав до Києва, і сидячи в якомусь дорогому ресторані, який дуже дешевий завдяки курсу гривні, питає свого українського знайомого — такого ж «ретельного» журналіста, з якої-небудь Укрправди або, прости Господи, Дзеркала тижня:
— Вася, скажи мені please, а шо таке Materschtschina?
— Юрґен, Materschtschina — це російська мова, якою говорять зеки і простітуткі.
І Юрґен, ретельний журналіст франкфуртського часопису, не турбується, звичайно, тим, чи в Україні повії працюють у борделях: звичайно, так, а як ще може бути? Нелегальна проституція? Дас іст унорднунґ! Йому навіть на думку не може спасти, шо «простітутка» — це така фігура мови, яка взагалі не має ніякого стосунку до платного сексу, шо він тіки шо, власне, з «простітуткою» сидів за одним столом, і шо його співрозмовник вживає Materschtschina через кожне слово і одночасно пише статті, шо засудужують її.
Не можна звинувачувати німецького журналіста і в тому, шо він не знає, шо по понятіях матюкатися категорично заборонено, і шо жоден бандит не вживає матюків, а культура засуджувати вжиток заборонених слів прийшла, зокрема, з тюрми — це такий різновид релігійного культу.
Тому німецький журналіст повертається додому і пише: «Матерщіна — це бойовий російський сленг із світу борделів та тюрем».
— Слухай, Вася, а переклади мені ше пару слів. От шо таке гандон, наприклад?
— Ну я тобі сказати, Юрґен. Г****н — це презерватив. Уживаний презерватив.
— Ага, поняв, дякую. А підараси — це хто такі?
І далі він пише:
«
„Päderast“, „Schlampe,“ „Benutzer gebrauchter Präservative“, die Worte, mit denen Kolomojskij seine Kritiker beschrieb, sind zwar auch in der Ukraine nicht das Vokabular Höherer-Töchter-Schulen.
»
Тут можна посміятися, а можна і спитати себе: а чи міг у нього бути шанс написати щось інше? Чи сказав би йому хтось правду? Чи зміг би хтось йому пояснити, чому лексику, яку можна почути на вулиці, в офісі, будмайданчику, відділку міліції, категорично не можна вживати політикам? І чому засуджувати будуть в першу чергу ті, хто її сам уживає?
А знаєте, шо буває, якщо в суспільстві немає забороненої лексики? Тоді ЗМІ три дні обсмоктують, чи показував міністр фінансів Греції фак німцям, чи ні. Він казав, шо не показував, а відео — фейк. Експерти починають аналізувати, як рухається тіло, коли рука показує фак, і доходять висновку, шо відео не фейк.
Отака хуйня, малята.
Kolomojskijs Souveränität im Gebrauch der „Materschtschina“, der russischen Kampfsprache aus der Welt der Gefängnisse und Bordelle, beschäftigt dieser Tage die ukrainische Öffentlichkeit.
»,— пише FAZ
«Франкфуртська загальносуспільна» газета — ну не жовта повністю, але трошки заплямована жовтизною, як ніби хтось її періодично юзає для підтирання дупи. Утім, зацитований фрагмент — це, в принципі, лише на 20% провина журналіста. Уявляю, як це було: журналіст поїхав до Києва, і сидячи в якомусь дорогому ресторані, який дуже дешевий завдяки курсу гривні, питає свого українського знайомого — такого ж «ретельного» журналіста, з якої-небудь Укрправди або, прости Господи, Дзеркала тижня:
— Вася, скажи мені please, а шо таке Materschtschina?
— Юрґен, Materschtschina — це російська мова, якою говорять зеки і простітуткі.
І Юрґен, ретельний журналіст франкфуртського часопису, не турбується, звичайно, тим, чи в Україні повії працюють у борделях: звичайно, так, а як ще може бути? Нелегальна проституція? Дас іст унорднунґ! Йому навіть на думку не може спасти, шо «простітутка» — це така фігура мови, яка взагалі не має ніякого стосунку до платного сексу, шо він тіки шо, власне, з «простітуткою» сидів за одним столом, і шо його співрозмовник вживає Materschtschina через кожне слово і одночасно пише статті, шо засудужують її.
Не можна звинувачувати німецького журналіста і в тому, шо він не знає, шо по понятіях матюкатися категорично заборонено, і шо жоден бандит не вживає матюків, а культура засуджувати вжиток заборонених слів прийшла, зокрема, з тюрми — це такий різновид релігійного культу.
Тому німецький журналіст повертається додому і пише: «Матерщіна — це бойовий російський сленг із світу борделів та тюрем».
— Слухай, Вася, а переклади мені ше пару слів. От шо таке гандон, наприклад?
— Ну я тобі сказати, Юрґен. Г****н — це презерватив. Уживаний презерватив.
— Ага, поняв, дякую. А підараси — це хто такі?
І далі він пише:
«
„Päderast“, „Schlampe,“ „Benutzer gebrauchter Präservative“, die Worte, mit denen Kolomojskij seine Kritiker beschrieb, sind zwar auch in der Ukraine nicht das Vokabular Höherer-Töchter-Schulen.
»
Тут можна посміятися, а можна і спитати себе: а чи міг у нього бути шанс написати щось інше? Чи сказав би йому хтось правду? Чи зміг би хтось йому пояснити, чому лексику, яку можна почути на вулиці, в офісі, будмайданчику, відділку міліції, категорично не можна вживати політикам? І чому засуджувати будуть в першу чергу ті, хто її сам уживає?
А знаєте, шо буває, якщо в суспільстві немає забороненої лексики? Тоді ЗМІ три дні обсмоктують, чи показував міністр фінансів Греції фак німцям, чи ні. Він казав, шо не показував, а відео — фейк. Експерти починають аналізувати, як рухається тіло, коли рука показує фак, і доходять висновку, шо відео не фейк.
Отака хуйня, малята.