Всяке мовне
May. 18th, 2012 10:49 pmНакопичилось, тож щоб не створювати десяток постів, викладу все однією купою.
Є такий гарний польський фразеологізм — walić konia («валити коня»). Слово «кінь» тут вживається на позначення, кхе-кхе, апарату, що бовтається у чоловіків між ногами. Так, от, зустрів гарний каламбур у блозі польського вчителя: «Twoja stara jest tak stara, że waliła konia trojańskiego»
Я тіки нещодавно зрозумів, що «авторитаризм» — це від «authority». Ну, тобто в англійській мові «authority» — це одночасно «авторитет» та «державна установа». Відповідно, слова «authoritarian» та «authoritarianism» набувають зовсім відмінного вмісту, ніж наше «авторитарний», «авторитаризм»,, які ми не пов’язуємо із нашим же словом «авторитет». Це ніразу не диктатура (хоч і вживається як її синонім).
За останній рік ситуація із вживанням в укрнеті «пані та панове» versus «панове» суттєво змінилася на користь перших. Тепер це 302’000 результатів versus 52`800, в які на останній сторінці потрапив і мій пост про це (а тепер ще й цей потрапить). Навіть якщо це не реальний прогрес, а просто ґуґл щось змінив у алгоритмі пошуку, все одно приємно дізнатися, що підарасів є аж вдвічі менше, ніж за оцінками минулого року :)
Прізвище Арнольда Шварценеґґера походить від села під назвою Шварценеґґ (-ер — це суфікс, аналогічний нашому «-ський» або «-ець», тобто Арнольд Шварценеґґський). Google Maps знаходить таке у Швейцарії, хоча є ще село Шварценберґ в Австрії та біля нього — містечко Еґґ. Зі словом «Шварцен» все зрозуміло, це «чорний», тоді як слова «egg» у сучасній німецькій немає. Зате воно є у шведській мові. Це слово є однокореневим з англійським edge та німецьким Ecke. Хоча я не фахівець у швейцарськонімецьких говірках, я неодноразово чув, що вони мають багато спільного з шведською мовою, тож, ймовірно, назва села вказує на чорну скелю, що має 90-градусний нахил (провалля). Може, є інші інтерпретації, але ця видається мені найбільш логічною.
У вікіпедії останнім часом поз’являлося багато версій мовами, якими ніхто не говорить. Одна з найцікавіших це Ænglisc — стара англійська мова, якою вона була до впливу латини. Неймовірно, але факт: англійська належала тоді до германської групи мов, і знаючи німецьку, можна так-сяк її розуміти. Це зараз деякі німці скаржаться на засмічення німецької англіцизмами. А виявляється, що англіцизми — це дуже навіть германізми :)
Вікі-словник подає 11 синонімів до слова «хуй» (chuj): kutas, fallus, fiut, lacha, pała, kapucyn, wacek, laga, siusiak, pindol, kuśka. Чесно кажучи, з них я знав тіки про «kutas» і «fiut». Це у значенні «пеніс». Також у Польщі частіше, ніж у нас, поширене вживання цього слова у значенні «мудак». Тоді синоніми це kutas, fiut, skurwiel, skurwysyn, jebaniec, palant, debil. До речі, щоб написати це слово на паркані правильно, треба знати орфографію. Багато підлітків роблять помилку і пишуть неправильно «huj».
Є такий гарний польський фразеологізм — walić konia («валити коня»). Слово «кінь» тут вживається на позначення, кхе-кхе, апарату, що бовтається у чоловіків між ногами. Так, от, зустрів гарний каламбур у блозі польського вчителя: «Twoja stara jest tak stara, że waliła konia trojańskiego»
Я тіки нещодавно зрозумів, що «авторитаризм» — це від «authority». Ну, тобто в англійській мові «authority» — це одночасно «авторитет» та «державна установа». Відповідно, слова «authoritarian» та «authoritarianism» набувають зовсім відмінного вмісту, ніж наше «авторитарний», «авторитаризм»,, які ми не пов’язуємо із нашим же словом «авторитет». Це ніразу не диктатура (хоч і вживається як її синонім).
За останній рік ситуація із вживанням в укрнеті «пані та панове» versus «панове» суттєво змінилася на користь перших. Тепер це 302’000 результатів versus 52`800, в які на останній сторінці потрапив і мій пост про це (а тепер ще й цей потрапить). Навіть якщо це не реальний прогрес, а просто ґуґл щось змінив у алгоритмі пошуку, все одно приємно дізнатися, що підарасів є аж вдвічі менше, ніж за оцінками минулого року :)
Прізвище Арнольда Шварценеґґера походить від села під назвою Шварценеґґ (-ер — це суфікс, аналогічний нашому «-ський» або «-ець», тобто Арнольд Шварценеґґський). Google Maps знаходить таке у Швейцарії, хоча є ще село Шварценберґ в Австрії та біля нього — містечко Еґґ. Зі словом «Шварцен» все зрозуміло, це «чорний», тоді як слова «egg» у сучасній німецькій немає. Зате воно є у шведській мові. Це слово є однокореневим з англійським edge та німецьким Ecke. Хоча я не фахівець у швейцарськонімецьких говірках, я неодноразово чув, що вони мають багато спільного з шведською мовою, тож, ймовірно, назва села вказує на чорну скелю, що має 90-градусний нахил (провалля). Може, є інші інтерпретації, але ця видається мені найбільш логічною.
У вікіпедії останнім часом поз’являлося багато версій мовами, якими ніхто не говорить. Одна з найцікавіших це Ænglisc — стара англійська мова, якою вона була до впливу латини. Неймовірно, але факт: англійська належала тоді до германської групи мов, і знаючи німецьку, можна так-сяк її розуміти. Це зараз деякі німці скаржаться на засмічення німецької англіцизмами. А виявляється, що англіцизми — це дуже навіть германізми :)
Вікі-словник подає 11 синонімів до слова «хуй» (chuj): kutas, fallus, fiut, lacha, pała, kapucyn, wacek, laga, siusiak, pindol, kuśka. Чесно кажучи, з них я знав тіки про «kutas» і «fiut». Це у значенні «пеніс». Також у Польщі частіше, ніж у нас, поширене вживання цього слова у значенні «мудак». Тоді синоніми це kutas, fiut, skurwiel, skurwysyn, jebaniec, palant, debil. До речі, щоб написати це слово на паркані правильно, треба знати орфографію. Багато підлітків роблять помилку і пишуть неправильно «huj».