Польсько-французькі мовні цікавинки:
1. «Хв.» по-французьки буде «mn», тоді як у більшості інших європейських мов (включно з польською) це «min.» Тіки оце зараз звернув на це увагу.
2. Млинець французькою називається «креп».
3. Виявляється, слово «паштет» (pasztet) у польській може мати негативне забарвлення й означати людину, що потворно виглядає (синонім до brzydki/brzydka). За що ж вони так з паштетом-то?
4. Я колись був писав про
спробу зробити українську гендерно нейтральною, замінивши «дефолтовий» чоловічий рід на множину, але тіки зараз помітив, що в польській пресі вже давно в аналогічному випадку вживається
середній рід:
«
Miechowska policja znalazła ciała dwóch 20-latków, chłopaka i dziewczyny. Policja nie wyklucza, że przynajmniej jedno z nich popełniło samobójstwo. (Мєховська поліція знайшла тіла двох 20-річних хлопця та дівчини. Поліція не виключає, що принаймне одне з них наклало на себе руки.)
»
Хмм, це навіть може ліпше буде за множину, так навіть трохи природніше виглядає, ніж «
принаймні одні з них наклали на себе руки».
5. «Доброго дня» — це взагалі кажучи, побажання було колись, а тепер стало просто привітанням. Коли ми хочемо побажати доброго дня, то радше кажемо «приємного дня». У французів же «добрий день» (
bon jour) — то привітання, а «доброго дня» (
bonne journée) — це побажання.
6. Світле пиво французи називають блондинистим (
bière blonde), а темне — бурштиновим (
bière ambrée). Крім цього, розрізняють ще
bière brune (щось на кшалт портера або еля) та
bière noire (чорне пиво).