Гроші у польському сленґу
Jul. 21st, 2009 08:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Pieniądze [пєньондзе] — «гроші».
Kasa [каса] — «бабки, бабло». Походження слова очевидне: в польській слово «каса» означає саме касу. Вираз «не маю грошей» зазвичай звучить як «nie mam kasy». З цього слова також походить прикметник kasiasty, який, відповідно, означає «грошовитий». Також в деяких випадках слово «kasa» може означати «багато грошей».
Forsa [форса] — синонім до «kasa», походження виразно не польське, але не знайшов, з якої то мови.
Свою валюту поляки в розмовній мові називають «zeta» (від першої літери слова złoty, який на цінниках скорочується до zł). 10 злотих, як я вже писав, називають дихою (dycha), 100 злотих — стувою (stówa). Відповідно 500 зл = 5 стув, 60 зл = 6 дих. Тисячу, здається, ніяк не сленгують.
Іще кілька корисних грошових слів:
Lokata [льоката] — депозит, lokować [льоковачь] — класти гроші на депозит,,
ROR (скорочення від rachunek oczczędnościowo-rozliczeniowy) — розрахунковий рахунок, або просто рахунок в банку,,
karta płatnicza [карта платніча] — платіжна картка,,
gotówka [ґотуфка] — готівка,,
przelew (bankowy) [пшелєв банкови] — (банківський) переказ,,
polecenie zapłaty [полєценє заплати] — (не знаю аналога) це коли клієнт просить банк щомісяця (або в інший період) автоматично знімати з його рахунку певну суму і перераховувати її кудись на інший рахунок. Зазвичай юзається для оплати за квартиру, комунальних рахунків тощо,,
pokwitowanie [поквітованє] (розм. kwitek) — квитанція,,
kasa — крім уже відомих вам значень, цим словом позначають і касовий апарат,,
paragon [параґон] — чек,,
rachunek [рахунек] — рахунок (у ресторані),,
faktura [фактура] — рахунок-фактура (invoice),,
konto [конто] — рахунок в банку,,
rata [рата] — порція грошей, які треба сплачувати за кредитом (не знаю, як це одним словом сказати?) або відсотки за кредит. Купити щось «na raty» = купити в кредит,,
rabat [рабат] — знижка (синомім до zniżka [зніжка]),,
reklamacja [реклямац’я] — відмова від купленого товару. «reklamować» [реклямовачь], відтак, має два, абсолютно протилежні, значення: відмовлятись від купленого товара (складати рекламацію) і рекламувати щось :),,
kantor [кантор] — пункт обміну валюти,,
pensja [пенс’я] — зарплатня,,
wynagrodzenie (miesięczne) — (щомісячна) винагорода, зарплатня,,
emerytura [емеритура] — пенсія. Відповідно, emeryt — пенсіонер.
Ці слова дуже будуть вам корисні під час перебування в Польщі. Інтуїтивно зрозумілі для українця слова до списку не увійшли, звісно.
Kasa [каса] — «бабки, бабло». Походження слова очевидне: в польській слово «каса» означає саме касу. Вираз «не маю грошей» зазвичай звучить як «nie mam kasy». З цього слова також походить прикметник kasiasty, який, відповідно, означає «грошовитий». Також в деяких випадках слово «kasa» може означати «багато грошей».
Forsa [форса] — синонім до «kasa», походження виразно не польське, але не знайшов, з якої то мови.
Свою валюту поляки в розмовній мові називають «zeta» (від першої літери слова złoty, який на цінниках скорочується до zł). 10 злотих, як я вже писав, називають дихою (dycha), 100 злотих — стувою (stówa). Відповідно 500 зл = 5 стув, 60 зл = 6 дих. Тисячу, здається, ніяк не сленгують.
Іще кілька корисних грошових слів:
Lokata [льоката] — депозит, lokować [льоковачь] — класти гроші на депозит,,
ROR (скорочення від rachunek oczczędnościowo-rozliczeniowy) — розрахунковий рахунок, або просто рахунок в банку,,
karta płatnicza [карта платніча] — платіжна картка,,
gotówka [ґотуфка] — готівка,,
przelew (bankowy) [пшелєв банкови] — (банківський) переказ,,
polecenie zapłaty [полєценє заплати] — (не знаю аналога) це коли клієнт просить банк щомісяця (або в інший період) автоматично знімати з його рахунку певну суму і перераховувати її кудись на інший рахунок. Зазвичай юзається для оплати за квартиру, комунальних рахунків тощо,,
pokwitowanie [поквітованє] (розм. kwitek) — квитанція,,
kasa — крім уже відомих вам значень, цим словом позначають і касовий апарат,,
paragon [параґон] — чек,,
rachunek [рахунек] — рахунок (у ресторані),,
faktura [фактура] — рахунок-фактура (invoice),,
konto [конто] — рахунок в банку,,
rata [рата] — порція грошей, які треба сплачувати за кредитом (не знаю, як це одним словом сказати?) або відсотки за кредит. Купити щось «na raty» = купити в кредит,,
rabat [рабат] — знижка (синомім до zniżka [зніжка]),,
reklamacja [реклямац’я] — відмова від купленого товару. «reklamować» [реклямовачь], відтак, має два, абсолютно протилежні, значення: відмовлятись від купленого товара (складати рекламацію) і рекламувати щось :),,
kantor [кантор] — пункт обміну валюти,,
pensja [пенс’я] — зарплатня,,
wynagrodzenie (miesięczne) — (щомісячна) винагорода, зарплатня,,
emerytura [емеритура] — пенсія. Відповідно, emeryt — пенсіонер.
Ці слова дуже будуть вам корисні під час перебування в Польщі. Інтуїтивно зрозумілі для українця слова до списку не увійшли, звісно.
no subject
Date: 2009-07-22 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:12 am (UTC)