Гроші у польському сленґу
Jul. 21st, 2009 08:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Pieniądze [пєньондзе] — «гроші».
Kasa [каса] — «бабки, бабло». Походження слова очевидне: в польській слово «каса» означає саме касу. Вираз «не маю грошей» зазвичай звучить як «nie mam kasy». З цього слова також походить прикметник kasiasty, який, відповідно, означає «грошовитий». Також в деяких випадках слово «kasa» може означати «багато грошей».
Forsa [форса] — синонім до «kasa», походження виразно не польське, але не знайшов, з якої то мови.
Свою валюту поляки в розмовній мові називають «zeta» (від першої літери слова złoty, який на цінниках скорочується до zł). 10 злотих, як я вже писав, називають дихою (dycha), 100 злотих — стувою (stówa). Відповідно 500 зл = 5 стув, 60 зл = 6 дих. Тисячу, здається, ніяк не сленгують.
Іще кілька корисних грошових слів:
Lokata [льоката] — депозит, lokować [льоковачь] — класти гроші на депозит,,
ROR (скорочення від rachunek oczczędnościowo-rozliczeniowy) — розрахунковий рахунок, або просто рахунок в банку,,
karta płatnicza [карта платніча] — платіжна картка,,
gotówka [ґотуфка] — готівка,,
przelew (bankowy) [пшелєв банкови] — (банківський) переказ,,
polecenie zapłaty [полєценє заплати] — (не знаю аналога) це коли клієнт просить банк щомісяця (або в інший період) автоматично знімати з його рахунку певну суму і перераховувати її кудись на інший рахунок. Зазвичай юзається для оплати за квартиру, комунальних рахунків тощо,,
pokwitowanie [поквітованє] (розм. kwitek) — квитанція,,
kasa — крім уже відомих вам значень, цим словом позначають і касовий апарат,,
paragon [параґон] — чек,,
rachunek [рахунек] — рахунок (у ресторані),,
faktura [фактура] — рахунок-фактура (invoice),,
konto [конто] — рахунок в банку,,
rata [рата] — порція грошей, які треба сплачувати за кредитом (не знаю, як це одним словом сказати?) або відсотки за кредит. Купити щось «na raty» = купити в кредит,,
rabat [рабат] — знижка (синомім до zniżka [зніжка]),,
reklamacja [реклямац’я] — відмова від купленого товару. «reklamować» [реклямовачь], відтак, має два, абсолютно протилежні, значення: відмовлятись від купленого товара (складати рекламацію) і рекламувати щось :),,
kantor [кантор] — пункт обміну валюти,,
pensja [пенс’я] — зарплатня,,
wynagrodzenie (miesięczne) — (щомісячна) винагорода, зарплатня,,
emerytura [емеритура] — пенсія. Відповідно, emeryt — пенсіонер.
Ці слова дуже будуть вам корисні під час перебування в Польщі. Інтуїтивно зрозумілі для українця слова до списку не увійшли, звісно.
Kasa [каса] — «бабки, бабло». Походження слова очевидне: в польській слово «каса» означає саме касу. Вираз «не маю грошей» зазвичай звучить як «nie mam kasy». З цього слова також походить прикметник kasiasty, який, відповідно, означає «грошовитий». Також в деяких випадках слово «kasa» може означати «багато грошей».
Forsa [форса] — синонім до «kasa», походження виразно не польське, але не знайшов, з якої то мови.
Свою валюту поляки в розмовній мові називають «zeta» (від першої літери слова złoty, який на цінниках скорочується до zł). 10 злотих, як я вже писав, називають дихою (dycha), 100 злотих — стувою (stówa). Відповідно 500 зл = 5 стув, 60 зл = 6 дих. Тисячу, здається, ніяк не сленгують.
Іще кілька корисних грошових слів:
Lokata [льоката] — депозит, lokować [льоковачь] — класти гроші на депозит,,
ROR (скорочення від rachunek oczczędnościowo-rozliczeniowy) — розрахунковий рахунок, або просто рахунок в банку,,
karta płatnicza [карта платніча] — платіжна картка,,
gotówka [ґотуфка] — готівка,,
przelew (bankowy) [пшелєв банкови] — (банківський) переказ,,
polecenie zapłaty [полєценє заплати] — (не знаю аналога) це коли клієнт просить банк щомісяця (або в інший період) автоматично знімати з його рахунку певну суму і перераховувати її кудись на інший рахунок. Зазвичай юзається для оплати за квартиру, комунальних рахунків тощо,,
pokwitowanie [поквітованє] (розм. kwitek) — квитанція,,
kasa — крім уже відомих вам значень, цим словом позначають і касовий апарат,,
paragon [параґон] — чек,,
rachunek [рахунек] — рахунок (у ресторані),,
faktura [фактура] — рахунок-фактура (invoice),,
konto [конто] — рахунок в банку,,
rata [рата] — порція грошей, які треба сплачувати за кредитом (не знаю, як це одним словом сказати?) або відсотки за кредит. Купити щось «na raty» = купити в кредит,,
rabat [рабат] — знижка (синомім до zniżka [зніжка]),,
reklamacja [реклямац’я] — відмова від купленого товару. «reklamować» [реклямовачь], відтак, має два, абсолютно протилежні, значення: відмовлятись від купленого товара (складати рекламацію) і рекламувати щось :),,
kantor [кантор] — пункт обміну валюти,,
pensja [пенс’я] — зарплатня,,
wynagrodzenie (miesięczne) — (щомісячна) винагорода, зарплатня,,
emerytura [емеритура] — пенсія. Відповідно, emeryt — пенсіонер.
Ці слова дуже будуть вам корисні під час перебування в Польщі. Інтуїтивно зрозумілі для українця слова до списку не увійшли, звісно.
круто
Date: 2009-07-21 07:02 pm (UTC)Re: круто
Date: 2009-07-21 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-21 07:03 pm (UTC)а лучше сделать пост "как че произносится" (кажется, что-то подобное уже было) и давать на него ссылку, так будет доходчивее.
а с рекламой поляки отожгли :)
no subject
Date: 2009-07-21 07:20 pm (UTC)>а с рекламой поляки отожгли :)
ага. напевно, через жертв реклами це слово з’явилось :)
no subject
Date: 2009-07-22 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 06:00 am (UTC)На гроші також сленгово кажуть pieniądz (грош). Наприклад: "Маю гроші" = "Mam pieniądz" (мам пЄньондз).
Дуже сленгове - hajs (хайс).
У словнику хіп-хоп сленгу 07 року PWN бачив також dzięgi (джЄньгі) =)
Не чув ніколи, на відміну від попередніх назв.
Зету і диху також не чув. Тисячу сленгують - tysia (тищя), род. від. tysi (тищі) ітд.
Монету в 1 злотий називають złotówka (звотувка) досл. злотівка. Монети у 2 та 5 злотих ніяк не називають.
Зарплата називається pensja, а пенсія - emerytura (за віком), та renta (за неповносправністю).
Вправа на вимову. Пенсіонери за неповностправністю у множині = renciści. Вимовляємо: РЕН-ЧІ-ШЬЧІ.
Слово emerytura походить з латини. Порівняємо з англійським merit.
Emeryt, тобто пенсіонер, означає буквально "той, хто заслужив". Цікаво, чи пенсіонер походить від "пенс".
no subject
Date: 2009-07-22 06:39 am (UTC)про пенсію і емеритуру я забув, дійсно.
złotówka — це також розмовна назва валюти (типу «злотувка спадла взґлєндем доляра» і т.п.)
no subject
Date: 2009-07-22 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 10:56 am (UTC)http://pl.wikipedia.org/wiki/Pieni%C4%85dz
no subject
Date: 2009-07-22 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 11:50 am (UTC)ага, professor emeritus at Blablabla University.