Про багатомовність у навігації
Sep. 17th, 2014 10:10 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Багатомовність — це завжди проблема, бо одну і ту ж інформацію треба повторити двічі, це складно зробити так, аби не було інформаційного засмічення. У потязі Австрійської залізниці трапився дуже правильний варіант:

Для нетерплячих зазначу, шо це ґіфка, інтервал зміни кадрів на ній приблизно відповідає інтервалу в реальному потязі (~5 с). Голосом ця інформація дублюється так само: «Nächster halt...Next stop... Aiching».
Це ніби очевидно все, але у абсолютній більшості потягів чи автобусів спершу пишуть (кажуть) «Nächster halt Aiching», а потім «Next stop Aiching». Так робити неправильно, адже основне правило багатомовного інтерфейсу — не повторювати те, шо пишеться (читається) однаково.
Для нетерплячих зазначу, шо це ґіфка, інтервал зміни кадрів на ній приблизно відповідає інтервалу в реальному потязі (~5 с). Голосом ця інформація дублюється так само: «Nächster halt...Next stop... Aiching».
Це ніби очевидно все, але у абсолютній більшості потягів чи автобусів спершу пишуть (кажуть) «Nächster halt Aiching», а потім «Next stop Aiching». Так робити неправильно, адже основне правило багатомовного інтерфейсу — не повторювати те, шо пишеться (читається) однаково.