Місяць тому сталася цікава історія, як людина, шо не володіє баварською, переплутала «так» і «ні», через що опинилася в суді.
Роверистка із Західної Німеччині в Мюнхені їде і бачить світлофор. Автівкам горить червоне, а пішоходам у цьому ж напрямку — зелене. Світлофора для велосипедистів нема, шо ніби натякає, шо треба дивитися на світлофор для автівок. Роверистка, однак, задумалася і, побачивши патрульну машину, під’їхала до неї, шоб спитати, чи може вона тут переїхати дорогу, користуючись зеленим для пішоходів.
Поліціянт відповідає: «Na.» Австро-баварською це означає «нє», але стандартною німецькою «na» означає «ну» та часто вживається у комбінації «na ja» (ну так). Тому роверистка подумала, шо їй дозволили, і поїхала на червоне. Поліціянт охуїв від такої нахабності, увімкнув мигалку з сиреною та ломанувся затримувати злісну порушницю.
44 євро штрафу та пару балів у центральному реєстрі штрафів (8 балів = забирають права на автомобіль, і похуй, шо порушення було на велосипеді). Роверистка охуїла від такої хуйні та відмовилася платити штраф на місці, через щo він зріс до 244 єврів.
Суддя вислухав розповідь роверистки, поліціянтів та сказав: «Вочевидь, сталося непорозуміння.» Справу було закрито, роверистку звільнено від сплати штрафу.
Так от, це я до чого? У австрійській Каринтії розмовляють австро-баварською. Прям усі, майже 100%, навіть (нечисленні) іноземці, шо там мешкають. Нє, мову міжнародного спілкування (німецьку) вони знають, але навіть у ній вставляють баварські слова. Унікальний регіон.
Філлах, друге найбільше місто Каринтії. Я паркую свій автомобіль і йду до перехрестя роздивлятися знаки. Дорогу переходить бабуся «божа кульбабка» і каже: «Так-так, ви можете тут паркуватися».
«А чи треба платити за стоянку?» — питаю я.
Бабуся каже: «Na.»
Роверистка із Західної Німеччині в Мюнхені їде і бачить світлофор. Автівкам горить червоне, а пішоходам у цьому ж напрямку — зелене. Світлофора для велосипедистів нема, шо ніби натякає, шо треба дивитися на світлофор для автівок. Роверистка, однак, задумалася і, побачивши патрульну машину, під’їхала до неї, шоб спитати, чи може вона тут переїхати дорогу, користуючись зеленим для пішоходів.
Поліціянт відповідає: «Na.» Австро-баварською це означає «нє», але стандартною німецькою «na» означає «ну» та часто вживається у комбінації «na ja» (ну так). Тому роверистка подумала, шо їй дозволили, і поїхала на червоне. Поліціянт охуїв від такої нахабності, увімкнув мигалку з сиреною та ломанувся затримувати злісну порушницю.
44 євро штрафу та пару балів у центральному реєстрі штрафів (8 балів = забирають права на автомобіль, і похуй, шо порушення було на велосипеді). Роверистка охуїла від такої хуйні та відмовилася платити штраф на місці, через щo він зріс до 244 єврів.
Суддя вислухав розповідь роверистки, поліціянтів та сказав: «Вочевидь, сталося непорозуміння.» Справу було закрито, роверистку звільнено від сплати штрафу.
Так от, це я до чого? У австрійській Каринтії розмовляють австро-баварською. Прям усі, майже 100%, навіть (нечисленні) іноземці, шо там мешкають. Нє, мову міжнародного спілкування (німецьку) вони знають, але навіть у ній вставляють баварські слова. Унікальний регіон.
Філлах, друге найбільше місто Каринтії. Я паркую свій автомобіль і йду до перехрестя роздивлятися знаки. Дорогу переходить бабуся «божа кульбабка» і каже: «Так-так, ви можете тут паркуватися».
«А чи треба платити за стоянку?» — питаю я.
Бабуся каже: «Na.»