Тевтонізми, Христя!
Jul. 12th, 2015 11:11 amПередмова
Дуже не люблю ці ідіотські пуристичні дискусії про -ізми в мові. Чомусь при цьому забувається, шо мов немає, а є діалектний континуум, з якого з тих чи інших політичних причин утворили шось, шо стало мовних стандартом. Іншими словами, стверджувати, шо А — це лише суржик з B i C то трохи як стверджувати шо 4 не є повноцінною цифрою, а лише запозиченням з трійки і одиниці.
-ізми в німецькій мові
Німецька мова, як я писав, будується на принципах демократії, це бере початок іше з часів Священної Римської Імперії, коли князівства, графства та єпископства вирішили, шо треба створити з германських діалектів шось, на чому можна порозумітися, як альтернативу французькій, шо була в аристократії lingua franca.
Так от, «-ізмом» у німецькій мові називається слово, шо характерне лише для певного регіону, нікому не спаде на думку назвати це слово «неправильним», просто як констатація факту.
1. Слова, шо вживаються лише у Швейцарії, називаються гельветизмами.
Список деяких гельветизмів.
Частина цих гельветизмів прийшла з французької, як то Trottoir (тротуар), Tram (трамвай), Coiffeur (перукар), Chauffeur (шофер, тобто водій) або Identitätskarte (калька з carte d'identité — посвідчення особи),, але більшість походить із діалектів.
Я вже писав, шо у Німеччині водій називається «їздюк» (Fahrer), а у Австрії та Швейцарії — кермувальник (Lenker), бо у рівнинній країні водій використовує переважно педаль газу, а в гірській країні він постійно крутить кермо.
Але ше цікаво, шо «пріоритет в русі» в Німеччині називається Vorfahrt («проїзд перед [іншим водієм]» дослівно), а в Швейцарії — Vortritt («прохід перед [іншим водієм]»). Це говорить про різний стиль їзди дуже багато.
2. Слова, шо вживаються у Австрії — австріяцизми. Частина з них також відома у Баварії чи взагалі Південній Німеччині, але в Баварії це діалектизми, шо вживаються лише усно, у той час як у Австрії вони становлять стандарт мови.
Список деяких австріяцизмів
Деякі австріяцизми відомі в слов’янських мовах країн, шо входили до Австро-Угорщини, хоча Bankomat з’явився сильно багато років після її розпаду. Але все ж, чому Bankomat — тільки в Австрії, а в Німеччині і Швейцарії це Geldautomat (грошовий автомат)?
Powidl — це уже пряме запозичення з чеської, це ніщо інше як повидло, так.
Spital, тобто шпиталь — це теж австріяцизм, який також є гельветизмом і відомий у Баварії, а походить з французького Hospital. У Німеччині же шпиталь називають Krankenhaus.
Vorrang — це то, шо в Німеччині Vorfahrt, а в Швейцарії Vortritt. Чесно кажучи, і не знаю, звідки це слово походить. Від rangieren (маневрувати)?
3. І нарешті, є тевтонізми, Христя! Вони ж германізми або дойчляндизми.
Список деяких тевтонізмів
Значна частина тевтонізмів мають північнонімецьке походження (тобто, з нижньонімецьких діалектів), як то Apfelsine (апельсин) або Abendbrot (вечеря), але я здивувався, шо наш баварський Kloß — це тевтонізм, а за кордоном його називають Knödel (це желеполібна кулька з картоплі).
Іше дивує, шо Kneipe (кнайпа) — це тевтонізм, незнаний у Австрії (не звертав на це уваги). Якимось чином саме це слово потрапило у галицьку українську (через польську, звісно), тоді як у центральноукраїнській було вживано південнонімецько-австрійське Schanke (шинок).
Іще одним тевтонізмом, відомим і в українській мові, це абітура (Abitur) і похідне від неї Abiturient. Abitur — це німецький аналог ЗНО, а абітурієнт — людина, що успішно склала абітуру. Так от, у Австрії та Швейцарії то само називається Matura, а людина, що її склала — Maturant (або Maturand). Це ж слово перейшло у польську мову (matura/maturzysta).
Дуже не люблю ці ідіотські пуристичні дискусії про -ізми в мові. Чомусь при цьому забувається, шо мов немає, а є діалектний континуум, з якого з тих чи інших політичних причин утворили шось, шо стало мовних стандартом. Іншими словами, стверджувати, шо А — це лише суржик з B i C то трохи як стверджувати шо 4 не є повноцінною цифрою, а лише запозиченням з трійки і одиниці.
-ізми в німецькій мові
Німецька мова, як я писав, будується на принципах демократії, це бере початок іше з часів Священної Римської Імперії, коли князівства, графства та єпископства вирішили, шо треба створити з германських діалектів шось, на чому можна порозумітися, як альтернативу французькій, шо була в аристократії lingua franca.
Так от, «-ізмом» у німецькій мові називається слово, шо характерне лише для певного регіону, нікому не спаде на думку назвати це слово «неправильним», просто як констатація факту.
1. Слова, шо вживаються лише у Швейцарії, називаються гельветизмами.
Список деяких гельветизмів.
Частина цих гельветизмів прийшла з французької, як то Trottoir (тротуар), Tram (трамвай), Coiffeur (перукар), Chauffeur (шофер, тобто водій) або Identitätskarte (калька з carte d'identité — посвідчення особи),, але більшість походить із діалектів.
Я вже писав, шо у Німеччині водій називається «їздюк» (Fahrer), а у Австрії та Швейцарії — кермувальник (Lenker), бо у рівнинній країні водій використовує переважно педаль газу, а в гірській країні він постійно крутить кермо.
Але ше цікаво, шо «пріоритет в русі» в Німеччині називається Vorfahrt («проїзд перед [іншим водієм]» дослівно), а в Швейцарії — Vortritt («прохід перед [іншим водієм]»). Це говорить про різний стиль їзди дуже багато.
2. Слова, шо вживаються у Австрії — австріяцизми. Частина з них також відома у Баварії чи взагалі Південній Німеччині, але в Баварії це діалектизми, шо вживаються лише усно, у той час як у Австрії вони становлять стандарт мови.
Список деяких австріяцизмів
Деякі австріяцизми відомі в слов’янських мовах країн, шо входили до Австро-Угорщини, хоча Bankomat з’явився сильно багато років після її розпаду. Але все ж, чому Bankomat — тільки в Австрії, а в Німеччині і Швейцарії це Geldautomat (грошовий автомат)?
Powidl — це уже пряме запозичення з чеської, це ніщо інше як повидло, так.
Spital, тобто шпиталь — це теж австріяцизм, який також є гельветизмом і відомий у Баварії, а походить з французького Hospital. У Німеччині же шпиталь називають Krankenhaus.
Vorrang — це то, шо в Німеччині Vorfahrt, а в Швейцарії Vortritt. Чесно кажучи, і не знаю, звідки це слово походить. Від rangieren (маневрувати)?
3. І нарешті, є тевтонізми, Христя! Вони ж германізми або дойчляндизми.
Список деяких тевтонізмів
Значна частина тевтонізмів мають північнонімецьке походження (тобто, з нижньонімецьких діалектів), як то Apfelsine (апельсин) або Abendbrot (вечеря), але я здивувався, шо наш баварський Kloß — це тевтонізм, а за кордоном його називають Knödel (це желеполібна кулька з картоплі).
Іше дивує, шо Kneipe (кнайпа) — це тевтонізм, незнаний у Австрії (не звертав на це уваги). Якимось чином саме це слово потрапило у галицьку українську (через польську, звісно), тоді як у центральноукраїнській було вживано південнонімецько-австрійське Schanke (шинок).
Іще одним тевтонізмом, відомим і в українській мові, це абітура (Abitur) і похідне від неї Abiturient. Abitur — це німецький аналог ЗНО, а абітурієнт — людина, що успішно склала абітуру. Так от, у Австрії та Швейцарії то само називається Matura, а людина, що її склала — Maturant (або Maturand). Це ж слово перейшло у польську мову (matura/maturzysta).