Sep. 13th, 2014
Доктор філософії
Sep. 13th, 2014 07:53 pmЄ така спільнота в ЖЖ —
sadtranslations. Відтепер в Україні буде діяти новий пічальний переклад — ступінь «доктор філософії».
Доктор філософії — це людина, що захистила докторську дисертацію з філософії. Відтепер такі європейські ступені як Dr. rer. nat. (доктор природничих наук), Dr. Ing. (доктор-інженер) чи Dr. iur. (доктор права) тепер стануть називатися в Україні Dr. phil., бо негуманітарних наук не існує.
«Ступені бакалавра, магістра та доктора філософії (PhD) відповідають прийнятій у більшості країн Європи класифікації, що полегшить академічну мобільність українських студентів та науковців.», — пише на цю тему журналіст.
І справді, у Середньовічній Європі існував такий ступінь як doctor philosophiae, від якого походить нинішня абревіатура PhD у англомовних країнах, от тільки це був... магістерський ступінь з гуманітарних наук, шо тоді називали словом «філософія». Докторами у Середньовіччі називали людей, що закінчили університет, і досі так називають в Італії. Чи то пак називали, бо вірус Болонської гівносистеми не міг не поширитися там, де знаходиться Болонья, тому, здається, італійського доктора вже перейменували на маґістра.
Проблема тут не в тому, шо хтось придумав проблему, якої не існує (визнання українських ступенів кандидата за кордоном). Проблема тут в тому, шо вирішення цієї проблеми зроблено через жопу — перекладом англомовного ступенію PhD, який хоч і походить з середньовічного doctor philosophiae, так називається внаслідок певного ходу історії, а не тому, шо ця назва адекватна і правильна.
Переклад без розуміння етимології та історичного контексту є пічаллю. Можна навести інший приклад: громадянство у країнах (географічної) Європи набувається за походженням від батьків-громадян або інших родичів. Цей принцип називається ius sanguinis і в юриспруденції часто протиставляється американському принципу ius soli. Перекладати ці терміни категорично не можна: значення цих фраз історичне і вже давно не має нічого спільного з сенсом, шо у них вкладають тепер. Понадто, якщо ви будете користуватися перекладеними фразами замість оригінальної латини, вас можуть запідозрити у мракобісних політичних поглядах.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Доктор філософії — це людина, що захистила докторську дисертацію з філософії. Відтепер такі європейські ступені як Dr. rer. nat. (доктор природничих наук), Dr. Ing. (доктор-інженер) чи Dr. iur. (доктор права) тепер стануть називатися в Україні Dr. phil., бо негуманітарних наук не існує.
«Ступені бакалавра, магістра та доктора філософії (PhD) відповідають прийнятій у більшості країн Європи класифікації, що полегшить академічну мобільність українських студентів та науковців.», — пише на цю тему журналіст.
І справді, у Середньовічній Європі існував такий ступінь як doctor philosophiae, від якого походить нинішня абревіатура PhD у англомовних країнах, от тільки це був... магістерський ступінь з гуманітарних наук, шо тоді називали словом «філософія». Докторами у Середньовіччі називали людей, що закінчили університет, і досі так називають в Італії. Чи то пак називали, бо вірус Болонської гівносистеми не міг не поширитися там, де знаходиться Болонья, тому, здається, італійського доктора вже перейменували на маґістра.
Проблема тут не в тому, шо хтось придумав проблему, якої не існує (визнання українських ступенів кандидата за кордоном). Проблема тут в тому, шо вирішення цієї проблеми зроблено через жопу — перекладом англомовного ступенію PhD, який хоч і походить з середньовічного doctor philosophiae, так називається внаслідок певного ходу історії, а не тому, шо ця назва адекватна і правильна.
Переклад без розуміння етимології та історичного контексту є пічаллю. Можна навести інший приклад: громадянство у країнах (географічної) Європи набувається за походженням від батьків-громадян або інших родичів. Цей принцип називається ius sanguinis і в юриспруденції часто протиставляється американському принципу ius soli. Перекладати ці терміни категорично не можна: значення цих фраз історичне і вже давно не має нічого спільного з сенсом, шо у них вкладають тепер. Понадто, якщо ви будете користуватися перекладеними фразами замість оригінальної латини, вас можуть запідозрити у мракобісних політичних поглядах.