
У моєму пості про наносупутник один з читачів написав: «Ви будете здивовані, но νᾶνος (нанос), від якого пішла приставка нано,це грецькою карлик або гном. Тобто наносупутник це карліковий супутник, як і мікросупутник-малий супутник.» Взагалі слова іншомовного походження майже ніколи не збігаються за значенням із мовою, з якої вони запозичені, тому посилання на цю мову є беззмістовним.
Однак, якщо все-таки взятися за повернення таким словам їх оригінального значення, то в першу чергу треба взятися за слово «периферія», що означає «регіон» і не має жодного зневажливого відтінку в грецькій мові:

Європейський фонд розвитку регіонів — Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης [Еуропеіко Тамейо Періферіакіс Анаптіксіс]
Протиставлення «центр—периферія» характерно для унітарних, централізованих, імперських країн. А в Греції Афіни теж знаходяться на периферії під назвою Περιφέρεια Αττικής.