Expand Cut Tags

No cut tags

Apr. 16th, 2012

noddeat: (Default)
Портбоу — це іспанське містечко, що знаходиться на кордоні з Францією:


Сюди я доїхав потягом «intercité des nuit»:




Мережа нічних потягів у Франції доволі скромна через наявність TGV, всі вони курсують переважно на південь і схід:

Схема з сайту SNCF

Тоді як у Франції ширина колії стандартна — 1.435 м, у Іспанії вона 1.668 м (так, іспанці переплюнули нас). Отож, через це у Портбоу є окрема платформа, де ширина колії французька, і сюди ми й приїхали:




Французька колія. За горою — Франція:




Переходиш через будинок вокзалу й потрапляєш на іспанські колії:


А тут уже чекає електричка Каталонської залізниці:






Іще одна:


На таку ми потім пересіли після ремонту колії. Всередині ось вона:


Для тих, хто не розгледів широчезну іспанську колію:


Нота бене, по дорозі до Барселони траплялися лінії з подвійною колією, ймовірно теж для французів:


По-іспанськи «аеропорт» — aeropuerto. А як же буде «аеропорт» по-каталонськи?
відповідь )
noddeat: (Default)
Позавчора був я у одному німецькому містечку недалеко від кордону з Францією. І зустрівся там напис німецькою і французькою.

Німецькою було написано одне слово — Helmpflicht. Французькою — Port du casque obligatoire. Ціле речення versus одне коротке слово. У британців було б щось на кшалт «Wearing helmets on the premises is mandatory at all times».

Після Німеччини британські тексти зайобують: скрізь у Гібралтарі тебе бомбардують цілими цитатами із законодавства замість звичного німецького «verboten und strafbar» («це заборонено, і за порушення настає кримінальна відповідальність»).

З іншого боку, найбільший важливий знак однаково лаконічний у всіх мовах:
нім.: Lebensgefahr!
фр.: Danger de mort!
анг.: Danger of death!
іт.: Pericolo di morte!
noddeat: (Default)
Назви деяких установ і організацій перекладаються (ООН, ЄС, СОТ), а деякі — транслітеруються (НАТО, ЮНЕСКО). Я вже писав, що останній випадок — це не абревіатури?

«
Абревіатура (лат. abbrevio — скорочую) — складноскорочені слова, похідне слово, що виникає внаслідок абревіації — утворення з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття.
»

Транслітеровані з інших мов абревіатури перестають ними бути. Тому, їх слід писати як звичайні власні назви — Юнеско, Нато тощо. І відмінювати як іменники середнього роду, відповідно. Утім, «наші» абревіатури я, як член ААААА, теж забанив би нахуй: є інші способи скорочувати назви. Наприклад, «Могилянка» замість НаУКМА, «Унія» замість ЄС, «Альянс» замість НАТО тощо. Скорочення за ключовим словом у назві унеможливує утворення кострубатих слів без голосних чи з самими голосними, а також дозволяє назвам відмінюватися.
noddeat: (Default)
Вуличні таблички з кахлями — мням-мням-мням:






Наперед забігаючи скажу, що кахлі тут не так популярні, як у Португалії, але трохи є. Багато хто вішає перед входом в хату кахельні ікони або інші малюнки:


Портбоу особливо нічого не має в плані туризму, але цікавий сам по собі як зразок іспанського містечка:




Тут охуєнна природа:




Скелі часами є природними стінами будинків:


Типове для південних країн розташування електричних дротів:




Трансформатор:


Тут хочеться померти:


Але ми рухаємось далі — в столицю Каталонії.

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Aug. 30th, 2025 09:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios