Ті, хто не вивчав польську мову, можуть мати проблему зі словом «jutro» (ютро), адже воно звучить схоже на російське «утро», а означає «завтра». У багатьох моїх знайомих це слово попервах викликало зависання.
Німці вирішили познущатися з іноземців ще більше: у них слова «ранок» і «завтра» позначаються тим самим словом — morgen. Дізнався я про це сьогодні, коли намагався зрозуміти, в який саме день прийде інженер від Кабель Дойчлянда. «— Морґен, ахт унт цвольф ур». Ок, добре, зранку від 8 до 11, а коли саме? Сьогодні? І так по колу.
Німці вирішили познущатися з іноземців ще більше: у них слова «ранок» і «завтра» позначаються тим самим словом — morgen. Дізнався я про це сьогодні, коли намагався зрозуміти, в який саме день прийде інженер від Кабель Дойчлянда. «— Морґен, ахт унт цвольф ур». Ок, добре, зранку від 8 до 11, а коли саме? Сьогодні? І так по колу.