Бавдлеризація
Feb. 20th, 2010 03:42 pmВиявляється, є спеціальний термін на позначення того типу цензури, коли з художнього твору вирізаються матюки, еротичні сцени та інші аетажемогутувідєтьдєті та ашоонасподумаютвпрілічномобщєствє речі. Бавдлеризація це називається (англ. bowdlerization, і відповідне дієслово to bowdlerize).
Термін походить від прізвища англійського терапевта Томаса Бавдлера, який у 1807 році опублікував відцензуровану версію творів Шекспіра «Family Shakespeare, in which nothing is added to the original text; but those words and expressions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family» («Шекспір для родини, де нічого не додано до оригінального тексту, але пропущено слова і вирази, яких не можна вголос читати у родині»). У цій новій версії Шекспіра зокрема було зроблено такі виправлення:
— У «Гамлеті» смерть Офелії названо «випадковим утопленням», пропущено припущення про те, що вона наклала на себе руки,,
— У «Макбет» фразу «Out, damned spot!» замінено на «Out, crimpson spot!» (моя англійська занадто кепська, щоб це перекласти, пардон),,
— Вигук «О Боже!» («God!») замінено на «О небо!» («Heavens!»),,
— У частині 2 «Генрі IV» повністю вилучено згадку про повію Дол Тіршіт.
Де факто ці виправлення вносила сестра Бавдлера Герріет, але оскільки «не пристало в 19 столітті жінці визнати, що вона це читала і зрозуміла», то «Шекспір для родини» був опублікований під іменем Томаса.
Аналогічним чином Бавдлер відцензурував книгу історика Едварда Ґіббона «Історія занепаду Римської імперії», але вона була менш популярною і була опублікована після смерті.
Бавдлеризація існує і зараз, зокрема під час перекладів голівудських фільмів українською всі англійські матюки замінюють на більш «культурні» слова на кшалт «сучий син» чи «чорт забирай».
Термін походить від прізвища англійського терапевта Томаса Бавдлера, який у 1807 році опублікував відцензуровану версію творів Шекспіра «Family Shakespeare, in which nothing is added to the original text; but those words and expressions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family» («Шекспір для родини, де нічого не додано до оригінального тексту, але пропущено слова і вирази, яких не можна вголос читати у родині»). У цій новій версії Шекспіра зокрема було зроблено такі виправлення:
— У «Гамлеті» смерть Офелії названо «випадковим утопленням», пропущено припущення про те, що вона наклала на себе руки,,
— У «Макбет» фразу «Out, damned spot!» замінено на «Out, crimpson spot!» (моя англійська занадто кепська, щоб це перекласти, пардон),,
— Вигук «О Боже!» («God!») замінено на «О небо!» («Heavens!»),,
— У частині 2 «Генрі IV» повністю вилучено згадку про повію Дол Тіршіт.
Де факто ці виправлення вносила сестра Бавдлера Герріет, але оскільки «не пристало в 19 столітті жінці визнати, що вона це читала і зрозуміла», то «Шекспір для родини» був опублікований під іменем Томаса.
Аналогічним чином Бавдлер відцензурував книгу історика Едварда Ґіббона «Історія занепаду Римської імперії», але вона була менш популярною і була опублікована після смерті.
Бавдлеризація існує і зараз, зокрема під час перекладів голівудських фільмів українською всі англійські матюки замінюють на більш «культурні» слова на кшалт «сучий син» чи «чорт забирай».