Про бакалаврат та ліцензіат
Feb. 12th, 2010 08:45 pmЗі здивуванням дізнався, дякуючи
oliax , що у Росії бакалаврат називають «бакалавріатом». У французькому оригіналі це слово звучить як baccalauréat [бакальореа], себто, і український, і російський варіанти є спотворенням. Я можу пояснити, звідки взялася літера «і» замість «е»: вона могла з’явитися під впливом латинського baccalarius [бакаляріус] — «бакалавр». Але важко пояснити, чому в українському слові «бакалаврат» літера «е» магічно зникла.
До речі, раніше в українській мові бакалаврів називали на латинський кшалт — бакалярами, про що свідчить академічний словник Кримського (що цікаво, у тому словнику немає ані бакалаврата, ані бакалавріата, але натомість є слово «бакалаврство» — хз, що воно означало).
До речі, у самій Франції бакалавратом називається ступінь, який отримує учень після закінчення ліцею і який потрібен для вступу до вишу, себто, є аналогом повної середньої освіти у нас. Натомість наш бакалаврат у вищій освіті французи називають Le baccalauréat dans le système universitaire anglo-saxon або просто en anglais baccalaureate, себто, англійським бакалавратом, він же bachelor.
У Польщі натомість бакалаврат називають ліцензіатом (licencjat, від лат. licentiatus або licentia doctorandi), хоча колись він теж називався бакалавратом, а ліцензіат — то був ступінь, що дає право викладати в університеті — щось середнє між маґістром та доктором філософії. Натомість, у Німеччині lizenziat — це ступінь, який є еквівалентом до доктора філософії (він же PhD) і надається деякими релігійними факультетами (наприклад, католицької теології чи євангелістської теології). Також, до 1993 року ступінь ліцензіата з права надавав Саарський університет. У Швейцарії lizenziatsgrade є аналогом маґістра (але там без літра пива не розібратися, бо кожен кантон має свою систему освіти).
Update:
Доповнення від
madame_dubois : «у фр взагалі простіше :) :). можна не паритися і казати, що в тебе бак+1, бак+2, бак+3 і т.д. бак+на якому році універа ти. те, що у нас бакалавр, у них бак+4, або мастер-1, після мастер-1 дають диплом де метріз (maîtrise)=мастер за старою системою. потім є ще мастер-2, який може бути або "професійними", або "науково-дослідним". потім іде докторА (те що у нас аспірантура).»
Також коментатори стверджують, що é таки читається близько до «і». Пішов стрілятися і вчити французьку.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
До речі, раніше в українській мові бакалаврів називали на латинський кшалт — бакалярами, про що свідчить академічний словник Кримського (що цікаво, у тому словнику немає ані бакалаврата, ані бакалавріата, але натомість є слово «бакалаврство» — хз, що воно означало).
До речі, у самій Франції бакалавратом називається ступінь, який отримує учень після закінчення ліцею і який потрібен для вступу до вишу, себто, є аналогом повної середньої освіти у нас. Натомість наш бакалаврат у вищій освіті французи називають Le baccalauréat dans le système universitaire anglo-saxon або просто en anglais baccalaureate, себто, англійським бакалавратом, він же bachelor.
У Польщі натомість бакалаврат називають ліцензіатом (licencjat, від лат. licentiatus або licentia doctorandi), хоча колись він теж називався бакалавратом, а ліцензіат — то був ступінь, що дає право викладати в університеті — щось середнє між маґістром та доктором філософії. Натомість, у Німеччині lizenziat — це ступінь, який є еквівалентом до доктора філософії (він же PhD) і надається деякими релігійними факультетами (наприклад, католицької теології чи євангелістської теології). Також, до 1993 року ступінь ліцензіата з права надавав Саарський університет. У Швейцарії lizenziatsgrade є аналогом маґістра (але там без літра пива не розібратися, бо кожен кантон має свою систему освіти).
Update:
Доповнення від
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Також коментатори стверджують, що é таки читається близько до «і». Пішов стрілятися і вчити французьку.