Колись переклад інтерфейсу Ґуґла був опенсорсним, себто кожен міг, та’як зараз у Вікіпедії, змінити поточний переклад, маючи скриньку на ґуґлопошті. І в певний момент там попрацювала особа під назвою Cunning Linguist (CL), що додала до перекладу елементи революційності. Зокрема, cookies було перекладено як чужошмати, files — шмати, browser — переглядало, automatically — самопливом і т.п.
Громадськість збунтувалася і написала скаргу до головного офісу Google, а також холіварила на ЛОУ з автором перекладу. Якщо ви пропустили цю історію, ласкаво прошу до історичної гілки «Вуйківський переклад для Google».
Тепер перекладом для Ґуґла займається хтось в Google Russia, а громадськість не має на нього впливу. Це я до чого взагалі? До того, що українізація (а навіть калькування) англомовних термінів сама в собі не є поганою, якщо її робити розумно і поволі. Отож, я сам не користуюсь словом «переглядач» (браузер), але не маю нічого проти нього. Так само гарним є слово «стільниця» (desktop, рос. рабочий стол) і «кошик» (trash).
Із того вуйківського перекладу одне слово я б залишив — це «образ» як переклад слова image. Так, це слово зараз асоціюється радше з церковним образом, але так само колись було зі словом icon у англійській. Поточно вживане слово «зображення» є канцелярським і звучить (як для мого вуха) хріново.
Здається, Google і сам не знає, що таке зображення і чим воно відрізняється від малюнка: «Пошук малюнків і зображень в Інтернет». В оригіналі було «Search for images on the web».
Громадськість збунтувалася і написала скаргу до головного офісу Google, а також холіварила на ЛОУ з автором перекладу. Якщо ви пропустили цю історію, ласкаво прошу до історичної гілки «Вуйківський переклад для Google».
Тепер перекладом для Ґуґла займається хтось в Google Russia, а громадськість не має на нього впливу. Це я до чого взагалі? До того, що українізація (а навіть калькування) англомовних термінів сама в собі не є поганою, якщо її робити розумно і поволі. Отож, я сам не користуюсь словом «переглядач» (браузер), але не маю нічого проти нього. Так само гарним є слово «стільниця» (desktop, рос. рабочий стол) і «кошик» (trash).
Із того вуйківського перекладу одне слово я б залишив — це «образ» як переклад слова image. Так, це слово зараз асоціюється радше з церковним образом, але так само колись було зі словом icon у англійській. Поточно вживане слово «зображення» є канцелярським і звучить (як для мого вуха) хріново.
Здається, Google і сам не знає, що таке зображення і чим воно відрізняється від малюнка: «Пошук малюнків і зображень в Інтернет». В оригіналі було «Search for images on the web».