![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Колись переклад інтерфейсу Ґуґла був опенсорсним, себто кожен міг, та’як зараз у Вікіпедії, змінити поточний переклад, маючи скриньку на ґуґлопошті. І в певний момент там попрацювала особа під назвою Cunning Linguist (CL), що додала до перекладу елементи революційності. Зокрема, cookies було перекладено як чужошмати, files — шмати, browser — переглядало, automatically — самопливом і т.п.
Громадськість збунтувалася і написала скаргу до головного офісу Google, а також холіварила на ЛОУ з автором перекладу. Якщо ви пропустили цю історію, ласкаво прошу до історичної гілки «Вуйківський переклад для Google».
Тепер перекладом для Ґуґла займається хтось в Google Russia, а громадськість не має на нього впливу. Це я до чого взагалі? До того, що українізація (а навіть калькування) англомовних термінів сама в собі не є поганою, якщо її робити розумно і поволі. Отож, я сам не користуюсь словом «переглядач» (браузер), але не маю нічого проти нього. Так само гарним є слово «стільниця» (desktop, рос. рабочий стол) і «кошик» (trash).
Із того вуйківського перекладу одне слово я б залишив — це «образ» як переклад слова image. Так, це слово зараз асоціюється радше з церковним образом, але так само колись було зі словом icon у англійській. Поточно вживане слово «зображення» є канцелярським і звучить (як для мого вуха) хріново.
Здається, Google і сам не знає, що таке зображення і чим воно відрізняється від малюнка: «Пошук малюнків і зображень в Інтернет». В оригіналі було «Search for images on the web».
Громадськість збунтувалася і написала скаргу до головного офісу Google, а також холіварила на ЛОУ з автором перекладу. Якщо ви пропустили цю історію, ласкаво прошу до історичної гілки «Вуйківський переклад для Google».
Тепер перекладом для Ґуґла займається хтось в Google Russia, а громадськість не має на нього впливу. Це я до чого взагалі? До того, що українізація (а навіть калькування) англомовних термінів сама в собі не є поганою, якщо її робити розумно і поволі. Отож, я сам не користуюсь словом «переглядач» (браузер), але не маю нічого проти нього. Так само гарним є слово «стільниця» (desktop, рос. рабочий стол) і «кошик» (trash).
Із того вуйківського перекладу одне слово я б залишив — це «образ» як переклад слова image. Так, це слово зараз асоціюється радше з церковним образом, але так само колись було зі словом icon у англійській. Поточно вживане слово «зображення» є канцелярським і звучить (як для мого вуха) хріново.
Здається, Google і сам не знає, що таке зображення і чим воно відрізняється від малюнка: «Пошук малюнків і зображень в Інтернет». В оригіналі було «Search for images on the web».
no subject
Date: 2009-05-02 02:25 pm (UTC)І звідки інформація про Google Russia?
no subject
Date: 2009-05-02 03:36 pm (UTC)>І звідки інформація про Google Russia?
Google не має офісу в Україні, зате є два в Росії і два в Польщі.
http://www.google.com/corporate/address.html
Отож, можна здогадатися, що переклад роблять у Росії. Хоча може я помиляюсь, і вони взагалі його зовнішній фірмі замовляють.
no subject
Date: 2009-05-02 03:59 pm (UTC)Гм...Не знаю, десь читав, що у нас нещодавно з'явився новий директор, представник ґуґл у рідній Вкраїні. Тай оф. блоґ: http://google-ukraine-blog.blogspot.com/
no subject
Date: 2009-05-02 04:20 pm (UTC)ну, значить, речення треба так будувати, щоб не подумав. не подумали ж ви, що слово «будувати» в попередньому реченні стосується будівництва, а не побудови?
>представник ґуґл у рідній Вкраїні.
можливо, якийсь представник і є (хтось все-таки судиться з кіберсквотерами за домен google.ua), але повноцінного офісу нема.
no subject
Date: 2009-05-02 04:22 pm (UTC)Віддієслівні іменники в українській мові слід заміняти на нормальні там, де це можливо (як і активні дієприкметники). Себто це питання естетики мови.
no subject
Date: 2009-05-02 05:59 pm (UTC)Щодо того перекладача, то трохи наґуґлив. Українець, котрий живе в Нідерландах, точніше Олексій Білецький, якщо звісно вірити джерелам. Трохи начитавшись, як всі його „вантажать“ за переклад, побачив, що в дечому він має рацію. А наш народ любить нічого не зробити і всім жалітись, що все презле. Принаймні більшість українців не люблять новотворів і не мають відчуття мови, а жаль,— можна було зробити технічну літературу, винятково українську, милозвучну і без запозичень. Просто цим запізно зайнялись. А призвичаїтись — справа часу. Звичайно, хтось знайдеться, кому недовпоби ці новотвори, але чи в нас усі вживають чисту українську мову? Далеко не.
no subject
Date: 2009-05-02 07:50 pm (UTC)новотвори, звісно, потрібні, але їх не можна нав’язувати: треба вживати паралельно із «старотворами», аж поки вони або не помруть, або не приживуться.
no subject
Date: 2009-05-02 10:36 pm (UTC)На мою думку, більш цікавим є ще ця гілка: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1116688870/0