Словенська мова у фотографіях
Feb. 5th, 2016 02:14 pmЦе слов’янська мова, яка загалом добре читається:


Напевно, це єдина західнослов’янська мова, де існує ім’я Юрій. Хоча, може в інших балканських країнах теж є таке ім’я, а от місто Юрій є тільки у Словенії:

Місцями смішна:

Це причина, чому я ще неодружений. Не хочу в порочну писарню :)

Ресторан

Це неправильний переклад з хорватської, а не словенської: словенською «знижка» буде popust
Словенською назва «площа Ринок» є нонсенсом, бо всі площі називаються ринками:

Кирило і Мефодій тут — це одна людина Кирило Методов:

Жартую, насправді ні
Наскільки мені пояснили, за Югославії не було якогось примусового «осербщення», але кирилицю мусили вміти читати усі.
Blago — це товар, а blagajna — каса:

Найцікавіше у словенській — це велика кількість запозичень з німецької.

Зникнення літери «к» у слові «школа» — це вплив німецького Schule

Колесарій — це дослівний переклад з австро-баварського Radler
Еее, цона? Серйозно?

З німецького Zone
Шанце о_О

З німецького Schanze
І моє улюблене — ura (година). ́Ура, Христя!

З німецького Uhr
Іше пишуть, шо є й італійські запозичення, але вони, як мені здається, більше про їжу: піца там, спагетті, еспресо — ну, це і в інших мовах є. Хоча, може, є якісь неочевидні кальки, які я не впізнав.
Найбільш цікаве запозичення з німецької — це ja (так). Словенська на слух сприймається як чи то сербська, чи то чеська, але при цьому словени, як німці, постійно «якають». Це висаджує.
Слово, яке я б запозичив зі словенської мови, це кавабар:



Напевно, це єдина західнослов’янська мова, де існує ім’я Юрій. Хоча, може в інших балканських країнах теж є таке ім’я, а от місто Юрій є тільки у Словенії:

Місцями смішна:

Це причина, чому я ще неодружений. Не хочу в порочну писарню :)

Ресторан

Це неправильний переклад з хорватської, а не словенської: словенською «знижка» буде popust
Словенською назва «площа Ринок» є нонсенсом, бо всі площі називаються ринками:

Кирило і Мефодій тут — це одна людина Кирило Методов:

Жартую, насправді ні
Наскільки мені пояснили, за Югославії не було якогось примусового «осербщення», але кирилицю мусили вміти читати усі.
Blago — це товар, а blagajna — каса:

Найцікавіше у словенській — це велика кількість запозичень з німецької.

Зникнення літери «к» у слові «школа» — це вплив німецького Schule

Колесарій — це дослівний переклад з австро-баварського Radler
Еее, цона? Серйозно?

З німецького Zone
Шанце о_О

З німецького Schanze
І моє улюблене — ura (година). ́Ура, Христя!

З німецького Uhr
Іше пишуть, шо є й італійські запозичення, але вони, як мені здається, більше про їжу: піца там, спагетті, еспресо — ну, це і в інших мовах є. Хоча, може, є якісь неочевидні кальки, які я не впізнав.
Найбільш цікаве запозичення з німецької — це ja (так). Словенська на слух сприймається як чи то сербська, чи то чеська, але при цьому словени, як німці, постійно «якають». Це висаджує.
Слово, яке я б запозичив зі словенської мови, це кавабар:
