Це слово дуже часто перекладають як «земля», ігноруючи той факт, що згідно з авторитетним тлумачним словником Duden значень у нього сім. Той факт, що одне із цих значень — «земля», і навіть що це головне значення, яке потім поширилось на інше, зовсім не означає, що решту шість значень треба теж перекладати як «земля».
Отже, Land — це:
«
1. Не відділена водою частина поверхні Землі (зокрема у протилежності до моря); суходіл.
2. Уживана ділянка земної поверхні; забудований, уживаний терен; ґрунт.
3. Не позначена межами територія, терен, земля, місцевість.
4. Територія за межею міської цивілізації, зокрема призначена для сільського господарства, сільська місцевість.
5а. Політично незалежна територія з визначеними межами; територія держави; держава.
5б. Федеральний штат.
6. Сукупність всіх мешканців і мешканок країни.
»
До речі, слово «land» у англійській мові має германське походження і є одним із залишків із тих часів, коли англо-сакси були більше саксами, ніж англо.
При перекладі слова «Land» слід, таким чином, мати ці всі значення на увазі. Зокрема не забувати, що одне з головних значень — це «країна» і що назва Bundesländer (федеральні країни), так само як states у США чи estados у Мексиці, має підкреслювати, що Німеччина — це не імперія, завойована Берліном, а союз колись незалежних країн, кожна з яких має рівні права у вирішенні спільних питань. Тому поширений переклад «федеральна земля» — це лінгвістичний абсурд, а я сам запропонував колись перекладати це як «федеральний штат», і цим перекладом користуюся досі.
Як адміністративна одиниця Land — це не тільки країна чи штат, цим також позначають регіони, які адміністративно близькі до нашого району. Тут слід згадати, що у нас є слово «край» для цього і що це слово однокорінне з «країна», тому такі регіони як Nürnberger Land чи Bergisches Land я пропоную перекладати з уживанням цього слова.
Значення №4 особливо складно перекладається, бо, по суті, в українській мові відсутнє це поняття, є окремі поняття «за містом», «на природі», «на полі», «в лісі», але немає одного слова, яке б позначало це все разом. Утім, там, де Land протиставляється Stadt (місту), найліпше просто написати «за містом».
Отже, Land — це:
«
1. Не відділена водою частина поверхні Землі (зокрема у протилежності до моря); суходіл.
2. Уживана ділянка земної поверхні; забудований, уживаний терен; ґрунт.
3. Не позначена межами територія, терен, земля, місцевість.
4. Територія за межею міської цивілізації, зокрема призначена для сільського господарства, сільська місцевість.
5а. Політично незалежна територія з визначеними межами; територія держави; держава.
5б. Федеральний штат.
6. Сукупність всіх мешканців і мешканок країни.
»
До речі, слово «land» у англійській мові має германське походження і є одним із залишків із тих часів, коли англо-сакси були більше саксами, ніж англо.
При перекладі слова «Land» слід, таким чином, мати ці всі значення на увазі. Зокрема не забувати, що одне з головних значень — це «країна» і що назва Bundesländer (федеральні країни), так само як states у США чи estados у Мексиці, має підкреслювати, що Німеччина — це не імперія, завойована Берліном, а союз колись незалежних країн, кожна з яких має рівні права у вирішенні спільних питань. Тому поширений переклад «федеральна земля» — це лінгвістичний абсурд, а я сам запропонував колись перекладати це як «федеральний штат», і цим перекладом користуюся досі.
Як адміністративна одиниця Land — це не тільки країна чи штат, цим також позначають регіони, які адміністративно близькі до нашого району. Тут слід згадати, що у нас є слово «край» для цього і що це слово однокорінне з «країна», тому такі регіони як Nürnberger Land чи Bergisches Land я пропоную перекладати з уживанням цього слова.
Значення №4 особливо складно перекладається, бо, по суті, в українській мові відсутнє це поняття, є окремі поняття «за містом», «на природі», «на полі», «в лісі», але немає одного слова, яке б позначало це все разом. Утім, там, де Land протиставляється Stadt (місту), найліпше просто написати «за містом».