В усіх німецьких анкетах чи веб-формах, де просять надати свою адресу, є поле, яке називається ort. Польською мовою це перекладається як miejscowość (дослівно — «місцевість»), а от в українській мові аналогічного слова нема. Точніше, у нас є «населений пункт», але це вираз з кострубатого новоязу бюрократів, і не вживається для позначення адреси.
Цікаво, що в англійській теж такого слова нема, а зате є гарне слово municipality, польською — gmina, німецькою — gemeinde, датською — kommune. Це, як би то висловитися, місце, де знаходиться ратуша, і яке юридично відповідає за дану територію. У випадку міст поняття gmina/gemeinde та ort/miejscowość є тотожними, натомість у селах часто один муніципалітет може бути на кілька сіл. Утім, для адреси це значення ніякого немає, має значення для розрахунку податків та інших подібних речей.
В Україні теж не є незвичною ситуація, коли один муніципалітет (міська рада, сільрада, селищна рада тощо) керує кількома селами або містом і навколишніми селами, але поняття все одно нема. Тому можемо зустрічати такі збочення, як «смт Ворохта Яремчанської міськради».
Цікаво, що в англійській теж такого слова нема, а зате є гарне слово municipality, польською — gmina, німецькою — gemeinde, датською — kommune. Це, як би то висловитися, місце, де знаходиться ратуша, і яке юридично відповідає за дану територію. У випадку міст поняття gmina/gemeinde та ort/miejscowość є тотожними, натомість у селах часто один муніципалітет може бути на кілька сіл. Утім, для адреси це значення ніякого немає, має значення для розрахунку податків та інших подібних речей.
В Україні теж не є незвичною ситуація, коли один муніципалітет (міська рада, сільрада, селищна рада тощо) керує кількома селами або містом і навколишніми селами, але поняття все одно нема. Тому можемо зустрічати такі збочення, як «смт Ворохта Яремчанської міськради».














