Доброє ранєцо
Jun. 2nd, 2010 12:10 amДиспетчер: Polish Air Force, 101, Contact Minsk, 118, 975
Пілот 1: 118, 975, Polish Air Force 101, thank you, good day
Диспетчер: Bye
Пілот 2: “До свіданія” się mówi
Пілот 1: Właśnie nie wiem, czy to jest “до свіданія”, czy...
Пілот 2: A jak?
Пілот 1: Ja nie zgodziłbym się...
Пілот 2: "Доброє ранєцо"
Пілот 2: Powiedz tak, zobaczymy, czy się załapie (сміється)
Пілот 2: Доброє ранєцо
Пілот 1: Minsk-Control, Polish Air Force, 101, доброє ранєцо.
Диспетчер: Polish Air Force 1-0-1, Minsk-Control, добрый... добрый день, Radar Contact
Пілот 2: (сміється) mówiłem (нерозбірливо)
...
Якщо кого цікавить, то є стенограма з однієї з чорних скриньок в pdf на сайті Міністерства внутрішніх справ і адміністрації російською і польською мовами (через паскудну якість скану важко зрозуміти, де оригінал, а де переклад), та на сайті «Ґазети» польською мовою (зручніше читати).
Цікаво також, що у стенограмі англійську мову не перекладено, а польські матюки в російській версії замінені на «нецензурное выражение»:

Цікаво, навіщо це було зроблено (тим паче, що цей запис має гриф «не для публікації» на території РФ)? Нецензурне слово «zapierdalać» означає «тяжко працювати» («хуярити», якщо точно перекласти), і коли його просто викинули, не замінивши на цензурний аналог, фраза втратила сенс.
Пілот 1: 118, 975, Polish Air Force 101, thank you, good day
Диспетчер: Bye
Пілот 2: “До свіданія” się mówi
Пілот 1: Właśnie nie wiem, czy to jest “до свіданія”, czy...
Пілот 2: A jak?
Пілот 1: Ja nie zgodziłbym się...
Пілот 2: "Доброє ранєцо"
Пілот 2: Powiedz tak, zobaczymy, czy się załapie (сміється)
Пілот 2: Доброє ранєцо
Пілот 1: Minsk-Control, Polish Air Force, 101, доброє ранєцо.
Диспетчер: Polish Air Force 1-0-1, Minsk-Control, добрый... добрый день, Radar Contact
Пілот 2: (сміється) mówiłem (нерозбірливо)
...
Якщо кого цікавить, то є стенограма з однієї з чорних скриньок в pdf на сайті Міністерства внутрішніх справ і адміністрації російською і польською мовами (через паскудну якість скану важко зрозуміти, де оригінал, а де переклад), та на сайті «Ґазети» польською мовою (зручніше читати).
Цікаво також, що у стенограмі англійську мову не перекладено, а польські матюки в російській версії замінені на «нецензурное выражение»:

Цікаво, навіщо це було зроблено (тим паче, що цей запис має гриф «не для публікації» на території РФ)? Нецензурне слово «zapierdalać» означає «тяжко працювати» («хуярити», якщо точно перекласти), і коли його просто викинули, не замінивши на цензурний аналог, фраза втратила сенс.