Менеджер з продажу
Apr. 13th, 2010 07:27 pmЯкщо ви наберете в ґуґлі слово «informations», ви дізнаєтеся, в яких мовах слово «інформація» вживається у множині. Наприклад, на сторінці Федеральної політехнічної школи в Лозанні (École Polytechnique Fédérale de Lausanne) є розділ «Useful informations». На сторінці чеського міста Простєйов є розділ «Informations about town», або розділ «Informations» біофаку Лавальського університуту в провінції Квебек, або «Useful visitor informations at a glance» на сайті берлінського планетарію, чи розділ «Animal informations» на сайті Наґасакинського університету в Японії.
В українській мові, як і в англійській, слово «інформація» вживається лише у однині, що певним чином є природним для нашої мови, бо не мають форми множини саме ті іменники, які описують поняття, що не можна порахувати. Аналогічно, лише однину мають слова на кшалт реклама, логістика, живлення, статистика, індустрія.
До слів, що вживаються лише у однині належать також ковбаса і продаж. Однак, вплив англійського sales manager породив на світ кострубате менеджер з продажів. Отож, продаж — це процес конвертування товарів у гроші, і він є завжди в однині незалежно від кількості проданих товарів. Правильний переклад англійського sales manager — менеджер з продажу, так само як менеджер з реклами (який розміщує багато рекламних оголошень), офіс-менеджер (може бути один на кілька офісів), менеджер служби технічної підтримки (яка може надавати багато технічних порад), менеджер з логістики, менеджер з аудиту тощо.
Чи можна, однак, у деяких ситуаціях вживати слово «продаж» у множині? Так, якщо йдеться про конкретний акт купівлі-продажу. Наприклад, «минулого тижня в нас було дванадцять продажів квартири». Але це кострубато звучить, бо краще сказати «ми продали 12 квартир», хоч і припустимо. Неприпустимо казати «продажі зростають» — тільки «продаж зростає», або «ми займаємося продажами побутової техніки» — лише «ми займаємося продажем побутової техніки».
Іще: «обмін валюти», а не «обмін валют», але зовсім не тому, що слово «валюта» не має форми множини.
В українській мові, як і в англійській, слово «інформація» вживається лише у однині, що певним чином є природним для нашої мови, бо не мають форми множини саме ті іменники, які описують поняття, що не можна порахувати. Аналогічно, лише однину мають слова на кшалт реклама, логістика, живлення, статистика, індустрія.
До слів, що вживаються лише у однині належать також ковбаса і продаж. Однак, вплив англійського sales manager породив на світ кострубате менеджер з продажів. Отож, продаж — це процес конвертування товарів у гроші, і він є завжди в однині незалежно від кількості проданих товарів. Правильний переклад англійського sales manager — менеджер з продажу, так само як менеджер з реклами (який розміщує багато рекламних оголошень), офіс-менеджер (може бути один на кілька офісів), менеджер служби технічної підтримки (яка може надавати багато технічних порад), менеджер з логістики, менеджер з аудиту тощо.
Чи можна, однак, у деяких ситуаціях вживати слово «продаж» у множині? Так, якщо йдеться про конкретний акт купівлі-продажу. Наприклад, «минулого тижня в нас було дванадцять продажів квартири». Але це кострубато звучить, бо краще сказати «ми продали 12 квартир», хоч і припустимо. Неприпустимо казати «продажі зростають» — тільки «продаж зростає», або «ми займаємося продажами побутової техніки» — лише «ми займаємося продажем побутової техніки».
Іще: «обмін валюти», а не «обмін валют», але зовсім не тому, що слово «валюта» не має форми множини.