Лемківська мова
Mar. 6th, 2010 11:26 pmДякуючи
master_genie , надибав на підручник русинської (лемківської) мови для англомовних. Нарешті тепер я знатиму, як правильно читати ті написи, які зустрів минулого року в Криниці. Отже, лемківська мова використовує алфавіт, який називається максимовичівкою та має кілька відмінностей від українського алфавіту — кулішівки:
— літери «ї» немає. Замість неї є літера «ять», як читається як «ї» на початку складу та як «і» всередині складу (себто, одночасно виконує функцію і «ї», і м’якого «і»),,
— літери «і», «и» та «ы» позначають три різні звуки. «І» — твердіша за українське «і», але м’якше за українське «и», «и» та «ы» в принципі відповідають українському «и», але «ы» трохи твердіше (десь може як російське),,
— замість апострофа — твердий знак, як у російській мові,
— «і», що чергується з «о» та «е» колись позначали літерами з «дашком» — ô, ê. Ці літери читаються як тверде «і». Зараз їх не уживають, здається.
Як виглядає текст цією мовою, можна подивитися тут:

Останній абзац першої сторінки, якщо його переписати кулішівкою, виглядатиме так:
Дорогі діточки! Я знаю, що якраз той, на кого сеся стаття односиться, не буде єї читати, бо той, кто до школи не ходить, той и не читає. Але ви, котрі будете єї читати, перечитайте й тим, котрі не хотять ходити до школи, щоби знали що кому они шкодять опусканєм школи. Скажіть до них, що коли не будуть ходити до школи, ви их на все вилючите з свойого товариства, бо они вам шкодять.
P. S. Я наполягаю на тому, щоб лемків називати лемками, а мову їхню — лемківську, хоча й на Закарпатті та в Словаччині вони називаються русинами. З огляду на те, що русинами колись називалися всі українці, що мешкали на теренах Австро-Угорської імперії, а лише частина з них розмовляла (і досі розмовляє) цією мовою. І з огляду на те, що на Галичині та в Польщі, де їх лишилося найбільше, вони називаються лемками. З іншого боку, в англійській мові лемки називаються Rusyns, а їх мова — Rusyn або Ruthenian, що в принципі добре, бо в англійській мові плутанини термінів нема.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
— літери «ї» немає. Замість неї є літера «ять», як читається як «ї» на початку складу та як «і» всередині складу (себто, одночасно виконує функцію і «ї», і м’якого «і»),,
— літери «і», «и» та «ы» позначають три різні звуки. «І» — твердіша за українське «і», але м’якше за українське «и», «и» та «ы» в принципі відповідають українському «и», але «ы» трохи твердіше (десь може як російське),,
— замість апострофа — твердий знак, як у російській мові,
— «і», що чергується з «о» та «е» колись позначали літерами з «дашком» — ô, ê. Ці літери читаються як тверде «і». Зараз їх не уживають, здається.
Як виглядає текст цією мовою, можна подивитися тут:
Останній абзац першої сторінки, якщо його переписати кулішівкою, виглядатиме так:
Дорогі діточки! Я знаю, що якраз той, на кого сеся стаття односиться, не буде єї читати, бо той, кто до школи не ходить, той и не читає. Але ви, котрі будете єї читати, перечитайте й тим, котрі не хотять ходити до школи, щоби знали що кому они шкодять опусканєм школи. Скажіть до них, що коли не будуть ходити до школи, ви их на все вилючите з свойого товариства, бо они вам шкодять.
P. S. Я наполягаю на тому, щоб лемків називати лемками, а мову їхню — лемківську, хоча й на Закарпатті та в Словаччині вони називаються русинами. З огляду на те, що русинами колись називалися всі українці, що мешкали на теренах Австро-Угорської імперії, а лише частина з них розмовляла (і досі розмовляє) цією мовою. І з огляду на те, що на Галичині та в Польщі, де їх лишилося найбільше, вони називаються лемками. З іншого боку, в англійській мові лемки називаються Rusyns, а їх мова — Rusyn або Ruthenian, що в принципі добре, бо в англійській мові плутанини термінів нема.