Expand Cut Tags

No cut tags

Feb. 8th, 2009

noddeat: (Default)
— Верни мне мой год, my God!
— No charge for the nick, начальник.
— Где майка, my cow?
— Где-где, в car&gun, dear!

Год, сейф the Queen, сейф the money, сейф our souls.
noddeat: (Default)
Натрапив на цікавий блог «British in Poland», рекомендую до читання. Серед усього іншого є там стаття під назвою «5 Polish Language Oddities»:

«Polish doesn’t have a word for “years”. Now a Polish person will argue with you that they do, namely “lata” and that “rok” is the singular (i.e. “year”). But lata is in fact the plural form of “summer” - “lato”. Therefore if you want to say “3 years ago” the Polish is “3 lata temu”, and if you want to say “3 summers ago” the Polish is also “3 lata temu”. As you can see there is no distinction.
»
Ха-ха, мені теж один американець скаржився, типу який ідіот придумав, що 1 rok, але 2, 3, 4.. lata. У російській же ще цікавіше: 1 год, 2 года, 3 года, 4 года, але 5 лет, 6 лет і т.п. В українській мові є тільки слово «рік» та його множина — «роки», себто строго, як у англійській. Тим не менше, існує архаїчне слово «літа» у виразах типу «многая літа», а також купа слів із коренем «літ-» — «літній», «століття», «підліток», «літопис» і т.п. Я поняття не маю, чи дійсно, як пише англієць, «літа» в значенні «years» пішло від «summer», чи навпаки, «summer» пішло від «year». До речі, у коментах пишуть, що в деяких діалектах збереглася форма «roki», «roków» тощо.

«Polish doesn’t really have a word for “outdoors”. There are two ways for saying outdoors in Polish and both are a bit odd. One way (as spoken in southern Poland) is to use the expression “on the field”. For example “I am outside” would be “Jestem na polu - I am on the field”. That sounds odd both to foreigners and to some Poles. The other way is to use the word “dwór”. Using this construction a Pole would say “Jestem na dworze” which literally means “I am on the court(yard)” because dwór literally means a court or manor. In my opinion very odd.
»
В українській мові є вираз «надворі», який, взагалі кажучи, не означає «на дворі», хоча походження очевидне. Англійський вираз «за дверима», як на мене, теж звучить дуже дивно. До речі, «na polu» прийнято казати у польській Галичині, зокрема в Малопольщі,, а «na dworze» кажуть у всій іншій Польщі (місце для холівару KRK vs WAW :). Який вираз вживається у російській? «На улице», здається. Чи теж можна сказати «во дворе»?
 
«In statements of identity such as “I am a Pilot” or “Eric is a fireman” the Polish language uses the instrumental case. Language students will know that the instrumental case is usually used to indicate the means by which something is done. This leads to the following strange scenario - if somebody offers you an alcoholic drink but you don’t want one because you are driving you say “Jestem samochodem” which literally means “I am by car”. The sentence is constructed of “Jestem - I am” and the instrumental form of car - samochodem. But as I already said, this is how identity statements are constructed. Therefore “Jestem samochodem” could also mean “I am a car”. So is your guest tee-total when driving or having an identity crisis?
»
Identity crisis — це супер, звісно :).

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Aug. 26th, 2025 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios