Про переклад вулиць
Dec. 10th, 2008 05:56 pmЯк же ж денервують мапи Києва російською мовою, де неможливо знайти потрібну мені вулицю, бо автори її переклали так, що не вгадаєш. Мовчу вже про жахливу транслітерацію на латиницю станцій метрополітена чи англомовні мапи для іноземців. Як їх автори пропонують ними користуватися, якщо на мапі написано щось на кшалт «vul. Sofijivs'ka», а на відповідній вулиці — «вул. Софіївська»? Сумніваюся, що француз зможе зв’язати напис на мапі з вуличною табличкою.
Також хотів би я побачити росіянина, який за допомогою мапи з «ул. Январского восстания» зможе знайти у Києві «вул. Січневого повстання», вийшовши зі станції Арсенальна.
Очевидно ж, що як і прізвища та всі інші власні назви, назви вулиць не треба перекладати. У випадку близьких нам мов максимум — це граматична адаптація (типу «проспект Нєвський у Санкт-Петербурзі» чи «Красна площа» у Москві, «алеї Єрозолімські» у Варшаві), а в інших випадках — тільки переклад слів «вулиця», «проспект», «алея» тощо.
У всіх випадках транслітерація може бути або фонетична (пляс де ля Конкорд, пляц Інвалідуф, Багнхофштрасе) або (у випадку мов з кирилицею) ... або відсутність транслітерації — проспект Невский, вул. Димитрова тощо.
Також хотів би я побачити росіянина, який за допомогою мапи з «ул. Январского восстания» зможе знайти у Києві «вул. Січневого повстання», вийшовши зі станції Арсенальна.
Очевидно ж, що як і прізвища та всі інші власні назви, назви вулиць не треба перекладати. У випадку близьких нам мов максимум — це граматична адаптація (типу «проспект Нєвський у Санкт-Петербурзі» чи «Красна площа» у Москві, «алеї Єрозолімські» у Варшаві), а в інших випадках — тільки переклад слів «вулиця», «проспект», «алея» тощо.
У всіх випадках транслітерація може бути або фонетична (пляс де ля Конкорд, пляц Інвалідуф, Багнхофштрасе) або (у випадку мов з кирилицею) ... або відсутність транслітерації — проспект Невский, вул. Димитрова тощо.