False friends
Dec. 6th, 2008 03:54 pmВирішив назбирати кілька false friends польської мови, що означають зовсім не те, що їх однокорінні українські «брати». Частина цих слів колись викликала у мене нерозуміння або misunderstandings.
Особлива дупа була зі словом na pewno [на певно], що у вкраїнській мові означає щось на кшалт «may be», а в польській — «for sure, 100%». Українське ж «напевно» слід перекладати польською як «prawdopodobnie» [правдоподобнє].
Там, де немає транскрипції, слова читаються так, як пишуться:
zakon — монастир. відповідно, zakonnica [законніца] — монашка.
закон — ustawa [устава] (якщо йдеться про конкретний закон) або prawo (про закон взагалі).
umowa — угода.
умова — warunek [варунек].
gratka — щось типу «несподіваний подарунок» або навіть «шара».
ґратка (кристалічна) — komórka [комурка].
zawód [завуд] — професія.
завод — fabryka.
Ola [Оля] — жіноче ім’я, яке є похідним від Alexandra. Наскільки мені відомо, аналог імені Ольга у Польщі відсутній.
Akcja [акц’я] (яко дія) — спецоперація. Наприклад, поліцейська операція для затримки злочинця.
Акція (маркетингова — знижки і т.п.) — promocja.
urząd [ужонд] — державна установа. У більшості випадків це слово відповідає нашому «адміністрація». Напр., urząd miejski — міська адміністрація, urząd skarbowy — податкова адміністрація і т.п. Єдиний виняток — це urząd pocztowy — «поштове відділення».
уряд — rząd [жонд].
płyta [плита] — в принципі воно вживається у його вкраїнському значенні «плита», але має інші значення. Якщо ви побачите магазин з написом «płyty», то швидше за все там продаються компакт-диски (płyty CD), а не бетонні блоки. Крім того, це слово також означає «плата». Наприклад, płyta główna [плита ґлувна] — материнська плата.
kuchenka [кухенка] — плита (газова, електрична і т.п.). Не слід плутати із словом kuchnia [кухня], що означає власне те, що і у вкраїнській — кухню (як приміщення, так і страви типу «кухня польська».)
stacja [стац’я] — зазвичай вживається у значенні АЗС (stacja paliw чи stacja benzynowa), у значенні «залізнична чи автостанція» я не чув, щоб вживалося, хоча словники подають і його. Цікаво також, що stacja dyskietek [стац’я дискєтек] — це дисковод.
станція (залізнична, автобусна) — przystanek [пшистанек].
zanim — стрьомне слово, яке, залежно від того, де стоїть, може означати як «до того як, перед тим», так і «потім, після цього». Напр.: Poszedłem do toalety zanim napiłem się kawy. Пішов до туалету, потім випив кави. Але: Zanim napiłem się kawy, poszedłem do toalety. Перед тим, як випити каву, я пішов до туалету.
Оце наразі все, що згадав.
P.S. А, згадав, що хтось мені розповідав, що він знак «Uwaga! Piesi!» сприймав як «Увага, пси!», хоча йшлося, звісно, про пішоходів :)
Особлива дупа була зі словом na pewno [на певно], що у вкраїнській мові означає щось на кшалт «may be», а в польській — «for sure, 100%». Українське ж «напевно» слід перекладати польською як «prawdopodobnie» [правдоподобнє].
Там, де немає транскрипції, слова читаються так, як пишуться:
zakon — монастир. відповідно, zakonnica [законніца] — монашка.
закон — ustawa [устава] (якщо йдеться про конкретний закон) або prawo (про закон взагалі).
umowa — угода.
умова — warunek [варунек].
gratka — щось типу «несподіваний подарунок» або навіть «шара».
ґратка (кристалічна) — komórka [комурка].
zawód [завуд] — професія.
завод — fabryka.
Ola [Оля] — жіноче ім’я, яке є похідним від Alexandra. Наскільки мені відомо, аналог імені Ольга у Польщі відсутній.
Akcja [акц’я] (яко дія) — спецоперація. Наприклад, поліцейська операція для затримки злочинця.
Акція (маркетингова — знижки і т.п.) — promocja.
urząd [ужонд] — державна установа. У більшості випадків це слово відповідає нашому «адміністрація». Напр., urząd miejski — міська адміністрація, urząd skarbowy — податкова адміністрація і т.п. Єдиний виняток — це urząd pocztowy — «поштове відділення».
уряд — rząd [жонд].
płyta [плита] — в принципі воно вживається у його вкраїнському значенні «плита», але має інші значення. Якщо ви побачите магазин з написом «płyty», то швидше за все там продаються компакт-диски (płyty CD), а не бетонні блоки. Крім того, це слово також означає «плата». Наприклад, płyta główna [плита ґлувна] — материнська плата.
kuchenka [кухенка] — плита (газова, електрична і т.п.). Не слід плутати із словом kuchnia [кухня], що означає власне те, що і у вкраїнській — кухню (як приміщення, так і страви типу «кухня польська».)
stacja [стац’я] — зазвичай вживається у значенні АЗС (stacja paliw чи stacja benzynowa), у значенні «залізнична чи автостанція» я не чув, щоб вживалося, хоча словники подають і його. Цікаво також, що stacja dyskietek [стац’я дискєтек] — це дисковод.
станція (залізнична, автобусна) — przystanek [пшистанек].
zanim — стрьомне слово, яке, залежно від того, де стоїть, може означати як «до того як, перед тим», так і «потім, після цього». Напр.: Poszedłem do toalety zanim napiłem się kawy. Пішов до туалету, потім випив кави. Але: Zanim napiłem się kawy, poszedłem do toalety. Перед тим, як випити каву, я пішов до туалету.
Оце наразі все, що згадав.
P.S. А, згадав, що хтось мені розповідав, що він знак «Uwaga! Piesi!» сприймав як «Увага, пси!», хоча йшлося, звісно, про пішоходів :)