Expand Cut Tags

No cut tags

Dec. 6th, 2008

noddeat: (Default)
Вирішив назбирати кілька false friends польської мови, що означають зовсім не те, що їх однокорінні українські «брати». Частина цих слів колись викликала у мене нерозуміння або misunderstandings.

Особлива дупа була зі словом na pewno [на певно], що у вкраїнській мові означає щось на кшалт «may be», а в польській — «for sure, 100%». Українське ж «напевно» слід перекладати польською як «prawdopodobnie» [правдоподобнє].

Там, де немає транскрипції, слова читаються так, як пишуться:

zakon — монастир. відповідно, zakonnica [законніца] — монашка.
закон — ustawa [устава] (якщо йдеться про конкретний закон) або prawo (про закон взагалі).

umowa  — угода.
умова — warunek [варунек].

gratka — щось типу «несподіваний подарунок» або навіть «шара».
ґратка (кристалічна) — komórka [комурка].

zawód [завуд] — професія.
завод — fabryka.

Ola [Оля] — жіноче ім’я, яке є похідним від Alexandra. Наскільки мені відомо, аналог імені Ольга у Польщі відсутній.

Akcja [акц’я] (яко дія) — спецоперація. Наприклад, поліцейська операція для затримки злочинця.
Акція (маркетингова — знижки і т.п.) — promocja.

urząd [ужонд] — державна установа. У більшості випадків це слово відповідає нашому «адміністрація». Напр., urząd miejski — міська адміністрація, urząd skarbowy — податкова адміністрація і т.п. Єдиний виняток — це urząd pocztowy — «поштове відділення».
уряд — rząd [жонд].

płyta [плита] —  в принципі воно вживається у його вкраїнському значенні «плита», але має інші значення. Якщо ви побачите магазин з написом «płyty», то швидше за все там продаються компакт-диски (płyty CD), а не бетонні блоки. Крім того, це слово також означає «плата». Наприклад, płyta główna [плита ґлувна] — материнська плата.

kuchenka [кухенка] — плита (газова, електрична і т.п.). Не слід плутати із словом kuchnia [кухня], що означає власне те, що і у вкраїнській — кухню (як приміщення, так і страви типу «кухня польська».)

stacja [стац’я] — зазвичай вживається у значенні АЗС (stacja paliw чи stacja benzynowa), у значенні «залізнична чи автостанція» я не чув, щоб вживалося, хоча словники подають і його. Цікаво також, що stacja dyskietek [стац’я дискєтек] — це дисковод.
станція (залізнична, автобусна) — przystanek [пшистанек].

zanim — стрьомне слово, яке, залежно від того, де стоїть, може означати як «до того як, перед тим», так і «потім, після цього». Напр.: Poszedłem do toalety zanim napiłem się kawy. Пішов до туалету, потім випив кави. Але: Zanim napiłem się kawy, poszedłem do toalety. Перед тим, як випити каву, я пішов до туалету.

Оце наразі все, що згадав.

P.S. А, згадав, що хтось мені розповідав, що він знак «Uwaga! Piesi!» сприймав як «Увага, пси!», хоча йшлося, звісно, про пішоходів :)

noddeat: (Default)
me: How do you pronounce Copenhagen in Danish?
Danish: København
me: ко-пен-хавн?
Danish: no, Kø-ben-havn
me: кьо-бен-хавн?
Danish: oh yes, København


Перше, що я побачив у Копенгаґені — це був аеропорт, метро і залізнична станція Ньорепорт. Увесь час я мешкав у Лінґбі, і до столиці Данії вибирався лише на вихідних. Моє знайомство з Копенгаґеном почалось ось з цього місця:

У місті лив холодний дощ, і було жахливо холодно. А датчанам по барабану, знай собі роз’їжджають на велосипедах. Отже, вашій увазі пропонується фотозвіт з центральної частини Копенгаґена.
Читати далі... )

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Aug. 30th, 2025 09:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios