Expand Cut Tags

No cut tags

Jan. 17th, 2008

noddeat: (Default)
У цьому дописі я розповім, як перекладати українською польські географічні назви — міста, села, адміністраційні одиниці тощо.  Очевидно, все викладене тут є моєю лише думкою, тож запрошую до дискусії. Такого правопису я буду надалі дотримуватися в своєму журналі.

Усі польські міста я б поділив на «традиційні» — які мають власну українську назву: Перемишль, Холм, Краків, Лодзь тощо, та ті, які в Україні менш відомі й потребують правильного перекладу. Останнім часом з’явилася тенденція називати ці міста їх польською назвою — Пшемишль, Хелм. Який варіант обирати — ваше право, але не треба хоча б робити у польській назві помилок. Немає такого міста, як Пшемисль, є Przemyśl (Пшемишль) та Перемишль — давня українська назва міста, в якому і досі мешкає багато українців.

Profile

noddeat: (Default)
noddeat

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Sep. 21st, 2025 07:28 am
Powered by Dreamwidth Studios