Про польські міста і села
Jan. 17th, 2008 08:29 pmУ цьому дописі я розповім, як перекладати українською польські географічні назви — міста, села, адміністраційні одиниці тощо. Очевидно, все викладене тут є моєю лише думкою, тож запрошую до дискусії. Такого правопису я буду надалі дотримуватися в своєму журналі.
Усі польські міста я б поділив на «традиційні» — які мають власну українську назву: Перемишль, Холм, Краків, Лодзь тощо, та ті, які в Україні менш відомі й потребують правильного перекладу. Останнім часом з’явилася тенденція називати ці міста їх польською назвою — Пшемишль, Хелм. Який варіант обирати — ваше право, але не треба хоча б робити у польській назві помилок. Немає такого міста, як Пшемисль, є Przemyśl (Пшемишль) та Перемишль — давня українська назва міста, в якому і досі мешкає багато українців.
Усі польські міста я б поділив на «традиційні» — які мають власну українську назву: Перемишль, Холм, Краків, Лодзь тощо, та ті, які в Україні менш відомі й потребують правильного перекладу. Останнім часом з’явилася тенденція називати ці міста їх польською назвою — Пшемишль, Хелм. Який варіант обирати — ваше право, але не треба хоча б робити у польській назві помилок. Немає такого міста, як Пшемисль, є Przemyśl (Пшемишль) та Перемишль — давня українська назва міста, в якому і досі мешкає багато українців.
( Читати далі )