Пиши мені на Бердичів
Nov. 6th, 2009 08:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вивчив для себе новий фразеологізм, що зв’язаний з українським містом Бердичевим: «пиши мені на Бердичів» (pisz do mnie na Berdyczów), що означає «дай мені спокій», «відчепися». Цей вираз походить з одного з епізодів поеми «Пан Беньовскі» Юліуша Словацького: ці слова сказав своїй коханій пан Беньовскі під час розлучення:
Bonus
І, щоб два рази не вставати: вираз «puknij się w łeb» набув несподіваного продовження: «weź z symbolu ZSRR młot i mocno puknij się w głowę» («зніми з гербу СРСР молот і міцно постукай ним по голові») — цю пораду дав один польський політик авторам закону, що передбачає повну заборону всіх нацистських і комуністичних символів з футболками Че Ґевари включно.
«Lecz pan Beniowski liczył lat dwadzieścia,
O doświadczenie jak o grosz złamany
Nie dbał - wolałby mieć wioskę i teścia,
To jest ślubem być dozgonnym związany
Z panną Anielą. - Téj sztuka niewieścia
Sprawiła, że był srodze zakochany;
Na gitarze grał i rym śpiewał włoski,
I wszystko dobrze szło - dopóki wioski
Nie stracił... wtenczas po włosku: addio!
Po polsku: pisuj do mnie na Berdyczów.
Okropne słowa! jeśli nie zabiją,
To serce schłoszczą tysiącami biczów...»
Цікаво, що у 18 столітті вираз «пиши мені на Бердичів» означав щось зовсім протилежне і був аналогом сучасного «напиши мені в приватну скриньку в ЖЖ». Тоді князі Радивілли вибили в польського короля дозвіли проводити у Бердичеві величезну кількість ярмарків — понад 10 на рік. Відповідно, місто стало потужним торговельним центром регіону, куди з’їжджалися всі купці. Відповідно, коли один казав іншому «пиши на Бердичів», це означало те, що він там точно за пару місяців буде і зможе отримали листа на місцевій пошті (трафік якої був порівняний з серверами ґуґла, ггг).O doświadczenie jak o grosz złamany
Nie dbał - wolałby mieć wioskę i teścia,
To jest ślubem być dozgonnym związany
Z panną Anielą. - Téj sztuka niewieścia
Sprawiła, że był srodze zakochany;
Na gitarze grał i rym śpiewał włoski,
I wszystko dobrze szło - dopóki wioski
Nie stracił... wtenczas po włosku: addio!
Po polsku: pisuj do mnie na Berdyczów.
Okropne słowa! jeśli nie zabiją,
To serce schłoszczą tysiącami biczów...»
Bonus
І, щоб два рази не вставати: вираз «puknij się w łeb» набув несподіваного продовження: «weź z symbolu ZSRR młot i mocno puknij się w głowę» («зніми з гербу СРСР молот і міцно постукай ним по голові») — цю пораду дав один польський політик авторам закону, що передбачає повну заборону всіх нацистських і комуністичних символів з футболками Че Ґевари включно.