У «Словнику єнзика польськєґо» є навіть слово «hobbit» (у жіночому роді — hobbitka):
А ще чи знаєте ви, що у слова «бидло» (bydło) є пестлива форма — «биделко» (bydełko)?
P.S. Намагався погратися з перекладами, як
expialidociouz (слухай, чи є якесь мнемонічне правило, щоб запам’ятати твій нік?), але насилував придумати лише один:
update: «Ґазета», як завжди, тішить око приємними заголовками: «Trybunał Konstytucyjny odrzucił skargę prezydenta w sprawie WSI», що можна перекласти як «Конституційний Суд відхилив скаргу Президента РП про село» о_О Однак, у тексті йдеться про Wojskowe Służbe Informacyjne, чия абревіатура (WSI) збігається із родовим відмінком слова wieś — село :-)
«мале створіння, що зустрічається у фнтастичній літературі»
А ще чи знаєте ви, що у слова «бидло» (bydło) є пестлива форма — «биделко» (bydełko)?
P.S. Намагався погратися з перекладами, як
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
owocna współpraca — фруктова співпраця
update: «Ґазета», як завжди, тішить око приємними заголовками: «Trybunał Konstytucyjny odrzucił skargę prezydenta w sprawie WSI», що можна перекласти як «Конституційний Суд відхилив скаргу Президента РП про село» о_О Однак, у тексті йдеться про Wojskowe Służbe Informacyjne, чия абревіатура (WSI) збігається із родовим відмінком слова wieś — село :-)